الأحد، 18 أكتوبر 2020

دليل المترجم (568):

 


5661' شَتَّانَ (اسْمُ فِعْلٍ بِمَعْنَى بَعُدَ: s’éloigner). شَتَّانَ مَا هُمَا/ شَتَّانَ بَيْنَهُمَا/ شَتَّانَ مَا بَيْنَهُمَا (أَيْ بَعُدَ الفَرْقُ بَيْنَهُمَا): combien ils sont différents !, quelle différence entre eux !. شَتَّانَ بَيْنَ الوَعْدِ وَالوَفَاءِ: promettre et tenir font deux.

5662- شَتَّتَ (بَعْثَرَ، فَرَّقَ): éparpiller, disperser, disséminer, disloquer, désunir. شَتَّتَ حَشْدًا (شَتَّتَ تَجَمُّعًا، شَتَّتَ تَجَمْهُرَا): disperser un rassemblement, disloquer un rassemblement. شَتَّتَ أُسْرَةً: désunir une famille. وانظر، "شَتَّ"، رقم: 5657 من "دليل المترجم".

5663- شَتَرَ شَيْئًا (قَطَعَهُ): couper quelque chose, tailler quelque chose. شَتَرَ شَيْئًا (مَزَّقَهُ، شَقَّهُ): déchirer quelque chose, lacérer quelque chose. شَتَّرَ بِفُلَانٍ (سَبَّهُ): injurier quelqu’un, insulter quelqu’un. شَتِرَ فُلَانٌ/ أَوْ شَتِرَتْ عَيْنُهُ (انْقَلَبَ جَفْنُ عَيْنِهِ): avoir la paupière renversée.

5664- شَتَلَ الزَّرْعَ (نَبَّتَ البَذْرَ فِي مَكَانٍ لِيَغْرِسَهُ فِي مَكَانٍ آخَرَ): transplanter les plantes. شَتْلَةٌ (نَبْتَةٌ صَغِيرَةٌ تُنْقَلُ مِنَ مَنْبِتِهَا إِلَى مَغْرِسِهَا): un plant. شُتَيْلَةٌ (نَبَيْتَةٌ، شَتْلَةٌ صَغِيرَةٌ): une plantule. مَشْتَلٌ (أَرْضٌ يُبْذَرُ فِيهَا البَذْرُ حَتَّى إِذَا مَضَى عَلَيْهِ شَهْرٌ أَوْ أَكْثَرُ نُقِلَ لِيُغْرَسَ فِي مَكَانٍ آخَرَ): une pépinière. مَشْتَلِيٌّ/ صَاحِبُ مَشْتَلٍ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): pépiniériste.

5665- شَتَمَ (سَبَّ، أَهَانَ): injurier, insulter, outrager, offenser. شَتِيمَةٌ (مَسَبَّةٌ، إِهَانَةٌ، قَذِيعَةٌ، إِسَاءَةٌ، قَدْحٌ): une injure, une insulte, un outrage, un affront, une offense. وانظر، "شَاتِمٌ"، رقم: 5536، و"شَتَّامٌ"، رقم" 5660 من "دليل المترجم".

5666- شَتْوَةٌ (شِتَاءٌ، فَصْلُ الشِّتَاءِ): un hiver. شَتَوِيٌّ/ شَتِيٌّ (صِفَةٌ): hivernal. شَتَوِيَّةٌ/ شَتِيَّةٌ (صِفَةٌ): hivernale. شَتَوِيٌّ/ مُزْهِرٌ فِي الشِّتَاءِ (صِفَةٌ): nivéal. شَتَوِيَّةٌ/ مُزْهِرَةٌ فِي الشِّتَاءِ (صِفَةٌ): nivéale. نَبَاتٌ شَتَوِيٌّ (مُزْهِرٌ فِي الشِّتَاءِ): une plante nivéale. وانظر، "شَتَا/ شَتَّى بِالمَكَانِ"، رقم: 5658 من "دليل المترجم".

5667- شَتِيتٌ/ ج. شَتَّى (مُتَفَرِّقٌ): éparpillé, dispersé. فَمٌ شَتِيتٌ (يُوجَدُ تَبَاعُدٌ مَّا بَيْنَ أَسْنَانِهِ): une denture régulièrement espacée. وانظر، "شَتَّى/ جَمْعُ كَلِمَةِ شَتِيتٍ"، رقم: 5659 من "دليل المترجم".

5668- شَثَنٌ (جُسْأَةٌ، يُبُوسَةٌ فِي الجِلْدِ. خُشُونَةٌ. تَصَلُّبُ الجِلْدِ): une callosité, un cal, un durillon . ثَفَنٌ (عُسُوٌّ: يُبُوسَةٌ فِي الجِلْدِ مِنَ العَمَلِ، تَتَوَلَّدُ مِنَ الاحْتِكَاكِ وَبِخَاصَّةٍ فِي أَصَابِعِ اليَدَيْنِ): un cor.

5669- شَجَّ: balafrer. شَجَّةٌ (نَدْبَةٌ، شَجَجٌ): une balafre. مَشْجُوجٌ/ مَشْقُوقٌ (صِفَةٌ): balafré. مَشْجُوجَةٌ/ مَشْقُوقَةٌ (صِفَةٌ): balafrée. شَجَّ (حَزَّ، حَزَّزَ، فَرَّضَ): entailler. شَطَبَ وَجْهَ فُلَانٍ: entailler le visage à quelqu’un. حَزٌّ (تَحْزِيزٌ، فَرْضٌ، تَفْرِيضٌ): un entaillage. شَجَّ فُلَانًا (شَقَّ جِلْدَ رَأْسِهِ، شَقَّ جِلْدَ وَجْهِهِ): blesser quelqu’un à la tête, blesser quelqu’un au visage. شَجَّ رَأْسَ فُلَانٍ: casser la tête à quelqu’un.

5670- شَجٍ/ شَجِيٌّ/ مَغْمُومٌ/ مَهْمُومٌ/ مَشْغُولُ البَالِ/ حَزِينٌ/ مَحْزُونٌ/ أَسِيفٌ/ كَئِيبٌ/ مُغْتَمٌّ/ مَكْرُوبٌ/ آسِفٌ/ قَلِقٌ: جَزِعٌ (صِفَةٌ): affligé, triste, désolé, tracassé, inquiet. شَجِيَةٌ/ شَجِيَّةٌ/ مَغْمُومَةٌ/ مَهْمُومَةٌ/ مَشْغُولَةُ البَالِ/ حَزِينَةٌ/ مَحْزُونَةٌ/ أَسِيفَةٌ/ كَئِيبَةٌ/ مُغْتَمَّةٌ/ مَكْرُوبَةٌ/ آسِفَةٌ/ قَلِقَةٌ/ جَزِعَةٌ (صِفَةٌ): affligée, triste, désolée, tracassée, inquiète. شَجِيَ: s’affliger, s’attrister, se désoler, se tracasser, s’inquiéter. شَجْوٌ (غَمٌّ، هَمٌّ، حُزْنٌ، كَآبَةٌ، كَرْبٌ، أَسَفٌ، قَلَقٌ، جَزَعٌ):une affliction, une tristesse, une désolation, un tracas, une inquiétude . شَجِنَ (حَزِنَ، اغْتَمَّ، تَكَدَّرَ): s’attrister. شَجَنٌ (هَمٌّ، اهْتِمَامٌ، قَلَقٌ): un souci. خَلِيُّ البَالِ: sans souci. هُوَ شُغْلِي الشَّاغِلُ: c’est mon unique souci. حَدِيثٌ ذُو شَجُونٍ (ذُو فُنُونٍ وَشُعَبٍ يَتَّصِلُ بَعْضُهُ بِبَعْضٍ): une conversation qui a des ramifications. أَمْرٌ ذُو شَجُونٍ: une affaire compliquée. مُشْجٍ/ مُحْزِنٌ/ مُؤَثِّرٌ/ مُثِيرٌ لِلعَوَاطِفِ/ مُحَرِّكٌ لِلشَّفَقَةِ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): pathétique. بِإِشْجَاءٍ (بِطَرِيقَةٍ تُثِيرُ الشَّفَقَةَ): pathétiquement. شَجِيَ بِشَيْءٍ (اعْتَرَضَهُ فِي حَلْقِهِ): être suffoqué par quelque chose. صَوْتٌ شَجِيٌّ (صَوْتٌ رَخِيمٌ، صَوْتٌ مُطْرِبٌ، صَوْتٌ مُؤَثِّرٌ، صَوْتٌ مُثِيرٌ لِلعَوَاطِفِ): une voix mélodieuse, une voix pathétique. كَلِمَاتٌ شَجِيَّةٌ (كَلِمَاتٌ مُؤَثِّرَةٌ): des mots touchants.

 

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2378):

  25241- مَزَحَ (هَزَلَ، هَزِلَ، دَعَبَ، تَفَكَّهَ، مَازَحَ، عَبَثَ، نَكَّتَ): plaisanter, badiner, blaguer, railler . مَازَحَ (دَاعَبَ): pl...