8941- عَبَثِيٌّ: absurde. وانظر،
"عَبَثٌ"، رقم: 8939 من "دليل المترجم".
8942- عَبَدَ
(أَوْ هَامَ بِ، أَوْ تَوَلَّعَ بِ): adorer. عَبَدَ اللهَ: adorer
Dieu.
عَبَدَ (تَعَبَّدَ): rendre un culte. وانظر، "عِبَادَةٌ/ أَوْ
عِشْقٌ"، رقم: 8922، و"عَابِدٌ/ أَوْ عَاشِقٌ/ أَوْ مُولَعٌ بِ"،
رقم: 8624 من "دليل المترجم".
8943- عَبَّدَ
الطَّرِيقَ (شَقَّ الطَّرِيقَ): frayer la voie. مَهَّدَ العَقَبَاتِ: frayer
le chemin.
تَعْبِيدٌ (فَتْحُ طَرِيقٍ، شَقُّ طَرِيقٍ): un frayement. رَصَفَ
الطَّرِيقَ (بَلَّطَ الطَّرِيقَ): paver la route. رَصْفٌ (أَوْ تَبْلِيطٌ): un
pavage, un pavement.
بَلَاطٌ (حَجَرُ التَّبْلِيطِ): un pavé. مُبَلَّطٌ (صِفَةٌ): pavé.
مُبَلَّطَةٌ (صِفَةٌ): pavée.
رَاصِفٌ (مُبَلِّطٌ): un paveur. زَفَّتَ (غَطَّى
بِالأَسْفَلْتِ، قَيَّرَ): asphalter. زَفَّتَ/ قَيَّرَ الطَّرِيقَ:
asphalter la route.
تَزْفِيتٌ (رَشُّ الزِّفْتِ، رَصْفُ الزِّفْتِ): un asphaltage. زِفْتٌ
(أَسْفَلْتٌ، قِيرٌ، قَارٌ): un asphalte.
8944- عَبَّدَ
(اسْتَعْبَدَ، اسْتَرَقَّ، أَوْ سَخَّرَ): asservir. أَخْضَعَ لِ: asservir
à.
أَسَرَ القُلُوبَ: asservir les cœurs.أَخْضَعَ (قَهَرَ، تَغَلَّبَ
عَلَى): soumettre.
كَبَحَ أَهْوَاءَهُ (قَمَعَ أَهْوَاءَهُ، كَبَحَ شَهَوَاتِهِ): asservir
ses passions, soumettre ses passions, assujettir ses passions. أَخْضَعَ
لِ (أَوْ أَذَلَّ، أَوِ اسْتَعْبَدَ): assujettir.
8945- عَبْدٌ
(إِنْسَانٌ حُرًّا كَانَ أَوْ رَقِيقًا؛ لِأَنَّهُ مَرْبُوبٌ لِلهِ عَزَّ
وَجَلَّ): un homme, un individu. عَبْدُ اللهِ: serviteur
de Dieu.
تَقِيٌّ (وَرِعٌ): un serviteur. خَادِمٌ (أَجِيرٌ): un
serviteur.
خَدَمَ: servir.
تَعَبَّدَ اللهَ: servir Dieu.
8946- عَبْدٌ/
رَقِيقٌ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): esclave. عَبْدُ غَرَائِزِهِ: prisonnier
de ses instincts.
سَجِينٌ/ مَسْجُونٌ/ مَحْبُوسٌ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): prisonnier. سَجِينَةٌ/
مَسْجُونَةٌ/ مَحْبُوسَةٌ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): prisonnière. أَسِيرُ
حَرْبٍ: prisonnier de guerre. نِخَاسَةٌ (حِرْفَةُ
النَّخَّاسِ): commerce d’esclaves. نَخَّاسٌ (تَاجِرُ عَبِيدٍ،
بَائِعُ عَبِيدٍ): négrier.
8947- عَبْدِيٌّ/
رِقِّيٌّ/ خَاصٌّ بِالعَبِيدِ الأَرِقَّاءِ (صِفَةٌ): servile. دَنِيءٌ/
حَقِيرٌ/ خَسِيسٌ (مَجَازًا): servile. تَقْلِيدٌ حَرْفِيٌّ: une
imitation servile.
مَذَلَّةٌ (أَوْ دَنَاءَةٌ، أَوْ حَقَارَةٌ): une servilité.
8948- عَبَرَ
(قَطَعَ، مَرَّ، تَعَدَّى، جَاوَزَ، جَازَ، اجْتَازَ): passer,
franchir, traverser.
تَجَاوَزَ الهَدَفَ: passer le but. جَاوَزَ الحُدُودَ: franchir
les bornes.
تَغَلَّبَ عَلَى العَقَبَاتِ: franchir les obstacles. جَاوَزَ
حُدُودَ سُلْطَتِهِ: dépasser ses pouvoirs. تَجَاوَزَ (أَوْ زَادَ
عَلَى): dépasser.
طَغَى (غَالَى، أَفْرَطَ): dépasser la mesure. خَطَرَتْ
بِبَالِي فِكْرَةٌ: une idée m’a traversé l’esprit. عَبَرَ
(مَرَّ): transiter.
عَبَرَ الحُدُودَ: traverser les frontières. عَبَرَ النَّهْرَ(اجْتَازَهُ؛
قَطَعَهُ مِنْ جَانِبٍ إِلَى جَانِبٍ، قَطَعَهُ مِنْ شَاطِئٍ إِلَى شَاطِئٍ) :
traverser le fleuve, franchir le fleuve, passer le fleuve. عَبَرَ
بِفُلَانٍ النَّهْرَ: faire traverser le fleuve à quelqu’un. عَبَرَ
جِسْرًا/ جَسْرًا: traverser un pont. شَقَّ طَرِيقَهُ بَيْنَ
الجَمَاهِيرِ: traverser la foule .
8949- عَبَرَ/
أَوْ عَبِرَ (دَمِعَ): larmoyer. عَبَرَتْ/ أَوْ عَبِرَتْ
عَيْنَاهُ (جَرَتْ دَمْعَتُهَا، ذَرَفَ دُمُوعًا): verser des
larmes.
صَبَّ (أَرَاقَ، سَكَبَ): verser. دَفَعَ مَالًا: verser
de l’argent.
سَفَكَ الدِّمَاءَ: verser le sang. انْقَلَبَ (فِعْلٌ لَازِمٌ): verser. انْصَبَّ
(انْسَكَبَ): se verser.
8950- عَبَرَ
الحُلْمَ (فَسَّرَهُ، أَوَّلَهُ): interpréter un songe, interpréter un
rêve.
مُفَسِّرُ الأَحْلَامِ: interprète de songes. وانظر، "عَابِرُ
أَحْلَامٍ/ مُفَسِّرُ أَحْلَامٍ/ مُؤَوِّلُ أَحْلَامٍ"، رقم: 8927 من
"دليل المترجم".
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق