السؤال:
كيف نترجم الكلمات العربية (إصْرَار، مُثَابَرَة،
انْضِبَاطٌ، جِدٌّ)، إلى اللغة الفرنسية؟
الجواب، والله أعلم:
الكلمة تأخذ معناها من السياق الواردة فيه
(أي ممّا حولها من الكلمات أو التراكيب).
سنأتي بنماذج من الكلمات الفرنسية التي يمكن
أن يُعبَّر بها في سياق معيّن عن كل كلمة من الكلمات العربية المذكورة.
مع الإشارة إلى أنّ كل كلمة فرنسية من هذه
الكلمات قد تعبر في تركيب يختلف باختلاف الحالة التي نريد التعبير عنها. وعلى
المترجم أن يأخذ كل كلمة ويضعها في تركيب معين ليحصل على ما يريد.
بمعنى أنّ وضع الكلمة في تركيب معين، يشبه
وضع خرزة العِقد في مكانها المناسب.
وإليكم المفردات المقترحة، في صيغة مترادفات،
مع ملاحظة ما يحدث في بعضها من تداخل (تكرار كلمة معينة يعبر بها في أكثر من
حالة):
1-إصْرار: persistance,
obstination, entêtement, inflexibilité, insistance.
2-مُثابَرة: persévérance,
assiduité, application, persistance.
3-انْضِباط: justesse,
exactitude, assiduité, ponctualité, discipline.
4-الجِدّ: le sérieux. مُجِدٌّ (صِفَةٌ): sérieux. مُجِدّة (صفة): sérieuse.
حمل على محمل الجد: prendre au
sérieux.
جَدَّ في أَمْرٍ: s’occuper
sérieusement d’une affaire.
لننظر الآن ما بين الكلمات الفرنسية المناظرة
للكلمة العربية من عموم وخصوص:
أولا:
Persistance : إصرار، مثابرة، ثَبات. Obstination : إِصرار، عِناد، تصلُّب الرأي. Entêtement : إصرار، تصلب الرأي، عِناد، مكابرة. Inflexibilité : إصرار، عناد، صلابة. Insistance : إصرار، إلحاح، لَجاجَة.
ثانيا:
Persévérance : مثابرة، مواظبة، دأب، صلابة، ثبات. Assiduité : مثابرة، دقة، انضباط، مواظبة، اجتهاد، حضور
متصل، مداومة، ملازمة. Application : مثابرة، اهتمام، استخدام، تطبيق. Persistance. مثابرة، إصرار، ثبات.
ثالثا:
Justesse : انضباط، إحكام. Exactitude : صحة، سَداد، أمانة، دقة، إحكام. Assiduité. انضباط، دقة، مثابرة، مواظبة، اجتهاد، حضور
متصل، مداومة، ملازمة. Ponctualité : دقة، انتظام. Discipline : انتظام، نظام، قاعدة سلوك، تأديب.
رابعا:
Le sérieux : الجِدّ. Sérieux : مُجِدٌّ، رصين، وَقور.
هذه نماذج من الكلمات التي ترد في المعاجم
العامة الثنائية اللغة (العربية- الفرنسية أو الفرنسية- العربية).
من الواضح أن استعمال هذه الكلمات عند ترجمة
نص من إحدى اللغتين إلى الأخرى، يحتاج إلى جهد بشري يساعد على حسن اختيار الكلمة
المناسبة ووضعها في المكان المناسب، الأمر الذي جعلنا نقول إنّ هذه العملية تشبه
وضع خَرَزَة العِقد في المكان المناسب بين بقية الخرزات.
ولعل صعوبة اختيار الكلمات المناسبة للترجمة
من لغة إلى أخرى (في جميع الحالات)، تأتي في مقدمة أسباب عدم نجاح الترجمة الآلية
بالدقة المطلوبة، حتى يومنا هذا. وقد يُتغَلَّب على هذه الصعوبة في المستقبل، فالبحث العلمي في هذا المجال يتقدم يوما بعد يوم.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق