الجمعة، 2 أكتوبر 2015

سؤال وجواب:


بعث إليّ أحد القراء الكرام بما يأتي:


أنا طالب أحضر رسالة دكتوراه، جعلتُ عنوانها: (علم التوليد اللغوي وحاجة اللغة العربية إليه: النحت تطبيقا)، أسعى إلى إثبات قدرة لغتنا العربية على استيعاب هذا العلم الذي قطعت فيه أمم عديدة أشواطا كبرى في خدمة لغاتها، والذي يُسمى في الفرنسية Néologie وفي الإنجليزية Neology.
ووددت أن أستفيد من علمكم وخبرتكم في مسائل ذات صلة بهذا الموضوع، منها:
ما هي أهم الطرق التي تتنامى بها ثروة اللغة العربية؟
وهناك سؤال مهمّ أبحث عن إجابة شافية له، فعلى الرغم من كثرة قراءاتي لم أظفر بما يشفي غليلي، وهو:
ما الفرق، في اللغة الفرنسية، بين: Terminologie و Néonymie
وفي انتظار ردكم تقبلوا تحياتي.

الجواب، والله أعلم:
بخصوص الطرق التي تتنامى بها ثروة اللغة العربية، فإنني أرى أنّ من أهمها: الاشتقاق (ويدخل ضمنه: التوليد (néologisme): إحداث مفردات جديدة في اللغة/ أو، بعبارة أخرى: سيرورة تكوين وحدات معجمية جديدة، تُنجَز على مستوى الصيَغ أو المعاني)، والنحت، والتعريب (التعريب إدخال الكلمة الأجنبية بلفظها إلى اللغة العربية مع صبغها بصبغة عربية)، إلخ. والموضوع يتطلب بحثا مطولا، لا يسمح المقام هنا بالبسط فيه.
وبخصوص: terminologie، يناظرها، في اللغة العربية: عِلم المصطلح، أو: المصطلحية، وهو: دراسة علمية لتسمية المفاهيم التي تنتمي إلى ميادين مختصة ووظيفية من النشاط البشريّ. وتُعنَى ، من جهة، بوضع نظرية للاصطلاح ومنهجية لوضع المصطلح ورصد تطوره. كما تسهر، من جهة أخرى، على تجميع المعلومات المرتبطة بالمصطلح وتعمل على تقييسه عند الاقتضاء.
وبالنسبة إلى الفرق بين: terminologie، و: néonymie، فالأول: علم المصطلح-كما أسلفت- والثاني: تطور في مجال توليد كلمات جديدة للتعبير عن مفاهيم معينة ، في مجالات خاصة، وليس في المجال العام للغة. وهذا المصطلح الجديد-على افتراض أنه مصطلح يعبر عن مفهوم علمي معين-غير معترف به علميا -حسب بعض المصادر التي اطلعتُ عليها، وإنما هو اقتراح من شخص معين يميل إلى التجديد في اللغة، ولو أدّى ذلك إلى الخروج عن المعايير اللغوية المتفق عليها.علما بأنّ مصطلح: néonymie، لم يرد-حسب علمي- في المعاجم الموحدة الصادرة عن مكتب تنسيق التعريب، التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (أصدر المكتب، حتى هذا التاريخ، 2015م: 50 معجما في حقول معرفية مختلفة).
وأحيلك على مقال باللغة الفرنسية، قد يفيدك في الموضوع، بعنوان: du néologisme au néonyme ، منشور إلكترونيا، وربما تكون قد اطلعتَ عليه وعلى غيره، لأنك أشرتَ إلى أنك قرأتَ الكثير حول الموضوع (اكتبه على: google.com)، أو على أيّ محرك بحث.
وعلى كل حال، فاللغة العربية-شأنها في ذلك شأن اللغات الحية-قادرة تماما على نقل العلوم والمعارف، والعيب-إن وُجِدَ-ليس في اللغة وإنما في أهل اللغة (العرب) الذين ما زالوا متقاعسين عن استعمالها في التعليم الجامعيّ وفي الإدارة، وفي سائر المرافق الحيوية للدولة.


شكرا على الاهتمام باللغة العربية. وأرجو لك التوفيق.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2414):

  25601- مُسْتَشَارِيَّةٌ (في النمسا وألمانيا): une chancellerie . مُسْتَشَارِيَّةٌ (دِيوَانُ قُنْصُلِيَّةٍ): une chancellerie . 25602- ...