السؤال:
يقال عندنا في موريتانيا (باللهجة الحسّانيّة): "خَرْمَزَ
بَرْمَزَ"، فهل لهذا التعبير أَصْلٌ في اللغة العربية الفُصْحَى ؟
الجواب، والله أعلم:
"خَرْمَزَ": تحريف للفعل: خَرْمَشَ (أُبْدِلَتِ الشِّينُ
زَايًا). وهذا النوع من التحريف، كثير جدا في الحسانية. وقد أشرتُ إلى ذلك في
كتابي: "تفصيح العامية الحسانية نَمُوذَجًا".
خَرْمَشَ يُخَرْمِشُ خَرْمَشَةً:
خَرْمَشَ الْعَمَلَ أَوِ الْكِتَابَ: أَفْسَدَهُ وَهَوَّشَهُ.
هَوَّشَ يُهَوِّشُ تَهْوِيشًا: هَوَّشَ (يأتي مُتَعَدِّيًا ولَازِمًا).
هَوَّشَ النَّاسَ: أَفْسَدَ بَيْنَهُمْ. هَوَّشَ النَّاسُ: اخْتَلَطُوا
وَأَصَابَتْهُم الفِتنةُ.
"بَرْمَزَ": كلمة لا معنى لها -في ذاتها- يُؤْتَى بها، على سبيل الإتْباع
والمُشاكَلَةِ، لتوكيد المعنى المقصود.
ملحوظة:
في اللغة الفرنسية: خَرْمَشَ: griffer, égratigner.
هَوَّشَ: jeter le trouble, l'agitation.
مع تحياتي لمُحِبِّي لغتنا العربية الجميلة، لغة
القرآن الكريم، لغة العِلم والمعرفة، ولغة المستقبَل بإذن الله.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق