الجمعة، 24 مارس 2017

سؤال وجواب:




السؤال:
ما الترجمة العربية الدقيقة لهذه الجملة الفرنسية: cette attestaion ne tient pas lieu d'attribution ؟

الجواب، والله أعلم 
:
الترجمة الأمينة من لغة (مصدر) إلى لغة (هدف)، تقتضي أن ننقل بدقة معنى/ دلالة/ مفهوم المادة المترجمة من خلال السياق الواردة فيه... عبارة : (tenir lieu de...)، تعني: حَلَّ مَحَلَّ...أو: نَابَ عَنْ...و كلمة: attribution، تعني: نِسْبة، إسْناد، عَزْوٌ، تَعْيِين، تَخْصِيص، مَزِية، اختصاص 
...
نلاحظ هنا أنّ الترجمة الحرفية، لا تفيدنا في التعبير بدقة عن المعنى المقصود من هذه الجملة:
لمساعدة المترجم على جعل المتلقي يفهم المقصود-سنفترض أنّ طبيبا تخرّج في كلية الطب ولم يحصل بعدُ على وثيقة رسمية/ شهادة من الكلية (diplôme)، ويرغب في الحصول على شهادة إدارية (من عميد الكلية، مَثَلًا، أو أحد الأساتذة ) تفيد بأنه تخرج في الجامعة-للإدلاء بهذه الشهادة إلى مَن يهمهم الأمر- سنجد في المحصلة النهائية أنّ هذا الطبيب لا يمكن أن يمارس مهنة الطب اعتمادا على هذه الشهادة الإدارية، بل لا بد من تقديم الشهادة الأصلية التي تمنحها الجامعة بصفة رسمية وبمواصفات معينة 
...
وهنا سيكتب الشخص الذي أصدر الشهادة أنها (أي الشهادة الصادرة عنه) لا تنوب عن الشهادة الرسمية الصادرة عن الجامعة ولا تحل محلها (فيما هي صالحة له)، بل إنها مجرَّد إخبار قد يفيد في أغراض معينة...

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2788):

  29331- مَلَامَةٌ (مَلَامٌ، لَوْمٌ...). انظر "مَلَامٌ"، رقم: 29329 من "دليل المترجم". 29332- مَلَامِحُ (صِفَاتٌ مُمَي...