الأربعاء، 15 نوفمبر 2017

سؤال وجواب:




السؤال:
يقال عندنا في موريتانيا (باللهجة الحسّانيّة): "خَرْمَزَ بَرْمَزَ"، فهل لهذا التعبير أَصْلٌ في اللغة العربية الفُصْحَى ؟
الجواب، والله أعلم:
"خَرْمَزَ": تحريف للفعل: خَرْمَشَ (أُبْدِلَتِ الشِّينُ زَايًا). وهذا النوع من التحريف، كثير جدا في الحسانية. وقد أشرتُ إلى ذلك في كتابي: "تفصيح العامية الحسانية نَمُوذَجًا".
 خَرْمَشَ يُخَرْمِشُ خَرْمَشَةً: خَرْمَشَ الْعَمَلَ أَوِ الْكِتَابَ: أَفْسَدَهُ وَهَوَّشَهُ.
هَوَّشَ يُهَوِّشُ تَهْوِيشًا: هَوَّشَ (يأتي مُتَعَدِّيًا ولَازِمًا). هَوَّشَ النَّاسَ: أَفْسَدَ بَيْنَهُمْ. هَوَّشَ النَّاسُ: اخْتَلَطُوا وَأَصَابَتْهُم الفِتنةُ.
"بَرْمَزَ": كلمة لا معنى لها -في ذاتها- يُؤْتَى بها، على سبيل الإتْباع والمُشاكَلَةِ، لتوكيد المعنى المقصود.
ملحوظة:
في اللغة الفرنسية: خَرْمَشَ: griffer, égratigner.
 هَوَّشَ: jeter le trouble, l'agitation.
مع تحياتي لمُحِبِّي لغتنا العربية الجميلة، لغة القرآن الكريم، لغة العِلم والمعرفة، ولغة المستقبَل بإذن الله.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2354):

  25001- مَرْكَبٌ جَوِّيٌّ (مُنْطَادٌ مُوَجَّهٌ): un aéronef . 25002- مَرْكَبُ الدَّلِيلِ (مَرْكَبُ إِرْشَادِ السُّفُنِ، سَفِينَةُ إِرْشَا...