الخميس، 30 نوفمبر 2017

قل ولا تقل/ اكتب ولا تكتب:



قُلْ/ اكْتُبْ:
خَبَرٌ مُخْتَلَقٌ/ مُلَفَّقٌ/ مُصْطَنَعٌ/غَيْرُ صَحِيحٍ/ لَا أَسَاسَ لَهُ مِنَ الصِّحَّةِ، إلخ.
لَا تَقُلْ/ أَوْ تَكْتُبْ:
خَبَرٌ مُفَبْرَكٌ.
التعليل:
 "مفبرك": أخِذَت من: fabriqué: مَصْنُوعٌ/ مُخْتَلَقٌ، وهي اسم مفعول-مستخدم صفة- من الفعل الفرنسي: fabriquer: صَنَعَ/ عَمِلَ/ اخْتَلَقَ/ اصْطَنَعَ. يقال: لَفَّقَ أَخْبَارًا: fabriquer de fausses nouvelles. وكأننا، بهذا المنطق، نتوهَّم أنه بإمكاننا أن نقول:
 فَبْرَكَ يُفَبْرِكُ، فَهُوَ مُفَبْرِكٌ (بصيغة اسم الفاعل)، ومُفَبْرَكٌ (بصيغة اسم المفعول)...
 مع أننا في غِنًى-كما رأينا- عن إدخال هذه الكلمات الأجنبية بلفظها إلى اللغة العربية.
مع الإشارة إلى أنّ لغتنا العربية الجميلة، تفتح صدرَها-عند الحاجة- للمولَّد والمحدَث  والمعرَّب والدخيل... وأُذكِّر القارئ الكريم بالفرق بين معاني هذه المصطلحات:
 المولَّد : اللفظ الذي اسْتُعمِل – قَدِيمًا- بعد عصر  الرِّوايَة الذي هو: آخر المائة الثانية من الهجرة لِعَرَب الأمْصار، وآخر المائة الرابعة لأعراب البَوادِي.
 المُحْدَث: اللفظ الذي اسْتَعْمَلَهُ المُحْدَثُون ( المتأخِّرون من العلماء والأدباء) في العصر الحديث وشاع في ألفاظ الحياة العامَّة.
 المعَرَّب : اللفظ  الأجنبيّ الذي غَيَّرهُ العَرَبُ بالزِّيادة أو بالنقْص أو بالقَلْب ليكون مُسْتَسَاغاً وخاضعًا، قدر الإمكان، للأوزان العربية.
 الدخيل : اللفظ الأجنبيّ الذي دخل اللغة العربية دون تغيير، مثل : الأكسجين، إلخ.

الأربعاء، 29 نوفمبر 2017

مقتطفات مختارة من كتاب "فقه اللغة" للثعالبي (101):



فِي تَفْصِيلِ الْأَمْوَالِ:
إِذَا كَانَ المَالُ مَوْرُوثًا، فَهُوَ تِلَادٌ * فَإِذَا كَانَ مُكْتَسَبًا، فَهُوَ طَارِفٌ * فَإِذَا كَانَ مَدْفُونًا، فَهُوَ رِكَازٌ * فَإِذَا كَانَ لَا يُرْجَى، فَهُوَ ضِمَارٌ * فَإِذَا كَانَ ذَهَبًا وَفِضَّةً، فَهُوَ صَامِتٌ * فَإِذَا كَانَ إِبِلًا وَغَنَمًا، فَهُوَ نَاطِقٌ * فَإِذَا كَانَ ضَيْعَةً وَمُسْتَغَلًّا، فَهُوَ عَقَارٌ.
(المعجم الوسيط: التِّلَادُ: المَالُ الْأَصْلِيُّ الْقَدِيمُ * الطَّارِفُ: المُسْتَطْرَفُ. وَالْحَدِيثُ المُسْتَفَادُ مِنَ المَالِ وَنَحْوِهِ. وَهُوَ خِلَافُ التَّالِدِ * الرِّكَازُ: مَا رَكَزَهُ اللهُ تَعَالَى فِي الْأَرْضِ مِنَ المَعَادِنِ فِي حَالَتِهَا الطَّبِيعِيَّةِ. وَالْكَنْزُ. وَالمَالُ المَدْفُونُ قَبْلَ الْإِسْلَامِ * مَالٌ ضِمَارٌ: لَا يُرْجَى عَوْدُهُ. وَدَيْنٌ ضِمَارٌ: لَيْسَ لَهُ أَجَلٌ مَعْلُومٌ، أَوْ لَا يُرْجَى أَدَاؤُهُ، وَوَعْدٌ ضِمَارٌ: فِيهِ تَسْوِيفٌ * الصَّامِتُ: السَّاكِتُ. وَمَا لَا نُطْقَ لَهُ. الصَّامِتُ، مِنَ المَالِ: الذَّهَبُ وَالْفِضَّةُ. وَيُقَالُ: مَا لَهُ صَامِتٌ وَلَا نَاطِقٌ: لَا يَمْلِكُ شَيْئًا. ج. صُمُوتٌ، وَصَوَامِتُ * الْعَقَارُ: كُلُّ مِلْكٍ ثَابِتٍ لَهُ أَصْلٌ، كَالْأَرْضِ وَالدَّارِ. ج. عَقَارَاتٌ).

رِفْقًا برئيس الدولة !




في عالَمنا العربيّ-بصفة عامّة- نُحمِّل رئيس الدولة مسْؤولية أَيِّ إخفاق، ونَنسُب إليه-في المقابِل- كُلَّ نجاح !

حَبَّذا لو خَفَّفنا بعض الشيء من الانتقاد والإطراء الزائديْن (ما زادَ على حدّه، انقلبَ إلى ضِدّه).

علينا أن نُدرِك أنّ مؤسسة الرئاسة، في الدول التي يوجد فيها فصل بين السلطات (التنفيذية والتشريعية والقضائية)، ليست مُطلقةَ اليَدِ في اتخاذ جميع القرارات أو تنفيذها (لكل سلطة صلاحياتها). ثم إنّ رئيس الدولة، لا يمتلك عَصًى سحريّة تمكنه-بين عشية وضحاها- من النهوض بالبلد.

يُضاف إلى ذلك أنّ الرئيس (أيَّ رئيس)، لن ينجح في تحقيق ما نَصْبُو إليه إلّا إذا كان معه مَن يشدّ عَضُدَه. بمعنى أنه لا يجوز-وليس من الإنصاف والموضوعية في شيء-أن يُنسَب إلى رئيس الدولة أَيُّ نجاحٍ أو فشل، دون الإشارة إلى دور رجال البلد ونسائه في كل ذلك.

يَترتَّب على ما ذُكِر أنّ نجاح رئيس الدولة، رَهِين بقدرة أبناء البلد على المساهمة الفاعلة في تحقيق هذا النجاح. ومِن ثَمَّ، فإنه لا يجوز أن نتخذ من الرئيس مِشْجَبًا نعلِّق عليه إخفاقاتٍ شاركنا جميعًا-بشكلٍ أو بآخَرَ-في أسبابها.

لا بدّ للشعب-كل حسَب موقعه وحدود مسؤولياته- أن يقوم بواجبه الديني والوطني والإنساني، في ضبط هذه العملية المعقدة المتجسدة في العلاقة بين الرئيس والشعب. مع التنبيه على ضرورة التقيُّد بحد مقبول من الاحترام المتبادل بين الطرفين (الحاكم والمحكوم).

ينبغي لنا جميعا-دون استثناء- أن نتحمل مسؤولياتنا في بناء بلداننا وتقدمها وازدهارها، في جو يسوده النظام والانتظام والوئام والسكينة والتعاون والتعاضد والتكافل والتراحم والاحترام والمحبة...وفي ذلك ضمان للأمن والاستقرار والمحافظة على المكتسبات والبناء عليها.

والله ولي التوفيق.

الثلاثاء، 28 نوفمبر 2017

دليل المترجم (196):



1941-تَفَجَّعَ (حَزِنَ حُزْنًا شَدِيدًا، تَأَسَّفَ): se désoler. حُزْنٌ (أَسًى): une désolation. مُحْزِنٌ/ مُكَدِّرٌ (صِفَةٌ): désolant. مُحْزِنَةٌ/ مُكَدِّرَةٌ (صِفَةٌ): désolante. خَبَرٌ مُؤْسِفٌ: une nouvelle désolante. يُؤْسِفُنِي أَنْ: je suis désolé de. أَحْزَنَ (كَدَّرَ): désoler. تَفَجَّعَ (حَزِنَ، تَكَدَّرَ، اغْتَمَّ): s'affliger. أَسِفَ عَلَى شَيْءٍ: s'affliger de quelque chose. هَوِّنْ عَلَيْكَ: ne t'afflige pas trop. أَحْزَنَ: affliger. فَجَعَ فُلَانًا: affliger quelqu'un. حُزْنٌ (أَسًى): une affliction. مَحْزُونٌ (صِفَةٌ): affligé. مَحْزُونَةٌ (صِفَةٌ): affligée. حَزِينٌ/ حَزِينَةٌ (صِفَةٌ): triste. مُحْزِنٌ (صِفَةٌ): affligeant. مُحْزِنَةٌ (صِفَةٌ): affligeante. مُحْزِنٌ (صِفَةٌ): afflictif. مُحْزِنَةٌ (صِفَةٌ): afflictive.
1942-تَفَحَّصَ (فَحَصَ، تَقَصَّى، بَحَثَ، نَقَّبَ): scruter. يَسْبُرُ أَغْوَارَ صَدِيقِهِ: il scrute les profondeurs de son ami. تَفَحُّصٌ (بَحْثٌ): une scrutation. تَفَحَّصَ (حَقَّقَ فِي): contrôler. دَقَّقَ فِي المَعْلُومَاتِ: contrôler les renseignements. ضَبَطَ نَفْسَهُ: se contrôler. ضَبْطُ النَّفْسِ: le contrôle de soi-même.
1943-تَفَحَّمَ (فِعْلٌ لَازِمٌ): charbonner. تَتَمَوَّنُ السَّفِينَةُ بِالْفَحْمِ: le navire charbonne. فَحَّمَ/ حَوَّلَ إِلَى فَحْمٍ (فِعْلٌ مُتَعَدٍّ): charbonner. تَفْحِيمٌ: un charbonnage. مَخْزَنُ فَحْمٍ: une charbonnerie.
1944-تَفْخِيمُ الْكَلَامِ: la grandiloquence. مُفَخِّمُ الْكَلَامِ (صِفَةٌ): grandiloquent. مُفَخِّمَةُ الْكَلَامِ (صِفَةٌ): grandiloquente. تَفْخِيمٌ (مُغَالَاةٌ): une emphase. فَخَّمَ كَلَامَهُ (تَشَدَّقَ): parler avec emphase.
1945-تَفَرَّجَ: être spectateur. تَفَرُّجٌ (تَفَرُّجٌ عَلَى مَشْهَدٍ): jouissance d'un spectacle. مُتَفَرِّجٌ (مُشَاهِدٌ): un spectateur. مُتَفَرِّجَةٌ (مُشَاهِدَةٌ): une spectatrice. مَجْمُوعُ الْحُضُورِ: l'ensemble des spectateurs. مَشْهَدٌ (مَنْظَرٌ. عَرْضٌ مَسْرَحِيٌّ، أَوْ سِينَمَائيٌّ، إلخ): un spectacle.
1946-تَفَرَّدَ بِ (تَمَيَّزَ): se singulariser, être unique dans. فَرَّدَ (مَيَّزَ، جَعَلَ مُفْرَدًا أَوْ مُتَمَيِّزًا): singulariser. تَفَرُّدٌ (تَمَيُّزٌ. خُصُوصِيَّةٌ، غَرَابَةٌ): une singularité. وَحِيدٌ/ فَرِيدٌ/ مُفْرَدٌ (صِفَةٌ): singulier. وَحِيدَةٌ/ فَرِيدَةٌ: مُفْرَدَةٌ (صِفَةٌ): singulière. رَجُلٌ غَرِيبٌ: homme singulier. عَدَدٌ مُفْرَدٌ: nombre singulier. بِغَرَابَةٍ: singulièrement. هِيَ جَمِيلَةٌ جِدًّا: elle est singulièrement belle. تَفَرُّدٌ (خُصُوصِيَّةٌ، مِيزَةٌ): une particularité. امْتَازَ (اخْتَصَّ بِ): se particulariser. خَصَّصَ: particulariser. تَخْصِيصٌ (تَمْيِيزٌ): une particularisation. خَاصٌّ/ خُصُوصِيٌّ/ مُخْتَصُّ بِ (صِفَةٌ): particulier. خَاصَّةٌ/ خُصُوصِيَّةٌ/ مُخْتَصَّةٌ بِ (صِفَةٌ): particulière. عَلَامَةٌ فَارِقَةٌ: signe particulier.
1947-تَفَرَّسَ فِي (حَدَّقَ فِي): dévisager. حَدَّقَ (شَخَصَ، أَنْعَمَ النَّظَرَ): fixer ses yeux. تَفَرَّسَ فِي فُلَانٍ: fixer quelqu'un pour le connaître ou le reconnaître.
1948-تَفَرَّضَ (تَفَرَّضَ الْخَشَبُ): être entaillé. فَرَّضَ (حَزَّزَ، حَزَّ): entailler. فُرْضَةٌ (حَزَّةٌ): une entaille ou entaillure. فَرْضٌ (تَفْرِيضٌ، حَزٌّ، تَحْزِيزٌ): un entaillage.
1949-تَفَرَّعَ (تَشَعَّبَ): se ramifier. تَفَرُّعٌ (تَشَعُّبٌ): une ramification. فُرُوعُ شَرِكَةٍ: ramifications d'une société. شُعَبُ عِلْمٍ: ramifications d'une science. مُفَرَّعٌ/ مُشَعَّبٌ (صِفَةٌ): ramifié. مُفَرَّعَةٌ/ مُشَعَّبَةٌ (صِفَةٌ): ramifiée. فَرْعٌ (غُصْنٌ): une branche. فَرْعُ عِلْمٍ: branche d'une science.
1950-تَفَرَّغَ مِنَ الْعَمَلِ: se libérer du travail, être libre. تَفَرَّغَ مِنَ الْحُمُولَةِ: être déchargé. مُفَرَّغٌ (صِفَةٌ): déchargé. مُفَرَّغَةٌ (صِفَةٌ): déchargée. تَفْرِيغٌ (تَنْزِيلٌ): un déchargement. تَنْزِيلُ حِمْلٍ: une décharge. تَفْرِيغُ بَضَائِعَ: décharge des marchandises. تَفْرِيغٌ عَاطِفِيٌّ: décharge affective. تَفْرِيغٌ كَهْرَبَائِيٌّ: décharge électrique. تَفَرُّغٌ (تَخَلٍّ عَنْ، تَرْكٌ): une cession, un abandon.

دليل المترجم (2354):

  25001- مَرْكَبٌ جَوِّيٌّ (مُنْطَادٌ مُوَجَّهٌ): un aéronef . 25002- مَرْكَبُ الدَّلِيلِ (مَرْكَبُ إِرْشَادِ السُّفُنِ، سَفِينَةُ إِرْشَا...