الثلاثاء، 7 يناير 2014

شَلَّ و أَشَلَّ

شَلَّ الْعُضْوُ (بفتح الشين): أُصِيبَ بالشَّلَلِ(paralysie). يُقَالُ، في الدعاءِ للشخص: لَاشَلَّتْ يَمِينُك(بفتح الشين). وفي الدعاءِ عليه: شَلَّتْ يَمِينُك(بفتح الشين). وأَشَلَّ الشخصُ: أَصَابَهُ الشلَلُ، وأَشَلَّ اللهُ يَدَ فلان: أصابَها بالشلَلِ. فهو(المذكَّر): أَشَلُّ(paralysé)، وهي(المؤنث): شَلَّاءُ(paralysée)، والجمع: شُلٌّ ، للمذكر والمؤنث في اللغة العربية. وفي اللغة الفرنسية:(paralysés,paralysées)، حسب القاعدة التي تقول إن المذكر يغلب على المؤنث(le masculin domine le féminin)، أي أن الجمع الأول، في اللغة الفرنسية: للرجال دون النساء/ أو للرجال مع النساء، حتى في حالة جمع رجل واحد مع مجموعة من النساء. والجمع الثاني: لجمع النساء دون أن يكون معهم أيّ رجل. وتنطبق هذه القاعدة على اللغة العربية. وقد يوجد للقاعدة شذوذ. وشُلت يَدُه(بضم الشين): se dessécher: يبست/ قَسِطَتْ(s'ankyloser): أُصِيبَتْ بالقَسَطِ/ القُسُوط. يقال: قَسِطَت العُنُقُ: يبست. وقَسِطَت الركبة: يبست وغلظت حتى لا تكاد تنقبض. ويُقال، مَجَازًا: شُلت(بضم الشين) حركة المرور: تعطل سير المواصلات. وانطلاقا من الاشتراك اللفظي لمادة (شل)، يبدو أنّ الفتح أقرب إلى الشلل، والضم أقرب إلى التيبّس، وفي هذه الحال يكون هناك فارق دقيق(une nuance)بين المعنيَيْنِ. ولعل الطبيب المتخصص يدرك الفرق-إن وُجِدَ- بين المفهومين. والله أعلم.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2415):

  25611- مُسْتَصْلَحٌ/ أَرْضٌ مُسْتَصْلَحَةٌ (تَمَّ إِحْيَاؤُهَا لِلزِّرَاعَةِ): terrain défriché . اسْتِصْلَاحُ الأَرَاضِي (إِحْيَاؤُهَا لِ...