الأحد، 15 أكتوبر 2017

تدوينة وتعليق:



1-التدوينة:
جاء في تدوينة للأخ الكريم/ محمدن انجبنان مامون، ما ياتي:
"كنت انخرص وثائقي عن موريتان امع انصاري ؤ وحدين من أهل لخيام.
كان شاب يرقص و المطربة تقول له: خيَّكْ! خيَّكْ! خيَّكْ!
سولْ نصراني عن ذللي اتكول المطربة للرّكاصْ شنهو؟
فأجابه أحدنا:
!Elle lui dit: ton petit frère! ton petit frère
".
2-التعليق:

الترجمة الحرفية، لا تساعدنا دائما على نقل المعنى المقصود في اللغة المصدر (المترجم منها) إلى اللغة الهدف (المترجم إليها)...لا بد للمترجم أن يكون قادرا على نقل ثقافة/ فكر أهل اللسان المصدر إلى ثقافة/ فكر أهل اللسان الهدف...إذا طبقنا هذا الكلام على كلمة التشجيع: "خَيَّكْ !"، نجد أنها-من خلال السياق الواردة فيه-تعني: مَرْحَى !، أَحْسَنْت !، مُمْتَاز ! ، جَيِّد ! ، جَيّد جِدًّا ! ... وتكرار الكلمة، يفيد التوكيد...وبعد فهمنا للمقصود في اللغة المصدر، يمكن أن نعبِّر عنه بما يناظره في اللغة الهدف...وفي هذه الحالة بالذات، يمكن أن نقول:!  bravo!, bien!, très bien!, Excellent. مع تكرار العبارة الفرنسية... مع ملاحظة أنّ العيب/ أو العجزعن الترجمة-إن وجد-هو في المترجم، وليس في اللغة بالضرورة...اللغة حيادية في هذا المجال...ولا يعني ذلك عدم وجود التفاضل بين اللغات...مع التذكير بأن اللغة العربية من أفضلها...
شكرا للأخ الكريم على إثارة هذا الموضوع المتعلق بأهمية الحرص على دقة الترجمة...
ترجمة التدوينة للأصدقاء الذين لا يفهمون الحسّانيّة:
كنتُ أتابع شريطًا وثائقيا عن موريتانيا، ومعي فرنسيون وأشخاص من العشيرة. كان شاب يرقص والمطربة تقول له: خيَّكْ! خيَّكْ! خيَّكْ!
سأل فرنسيٌّ: ما ذا تقول المطربة للراقص؟
فأجابه أحدنا:
!Elle lui dit: ton petit frère! ton petit frère
".

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2404):

  25501- مُسَاوَمَةٌ (أَخْذٌ وَعَطَاءٌ): tractation . مُسَاوَمَةٌ (أَوْ مُقَاوَلَةٌ مِنَ البَاطِنِ): marchandage . انْصَرَفَ إِلَى مُسَاوَ...