الأربعاء، 24 سبتمبر 2014

سؤال وجواب:


بعث إليَّ أحدُ القراء الكِرام بما يأتي:
أستاذي الفاضل : جزيت خيرا على ما تقدمه من إفادة كبيرة و دروس للمحافظة على سلامة اللغة و السليقة ... و عندي سؤال لفضيلتكم .. درج الإعلام بصورة خاصة على استخدام تعبير (تَماثلَ للشفاءِ ) و حين أفكر في أنّ التماثل هو الاتِّصاف بصفة و التشابه معها و ليس لها، فإننا لا يمكن أن نقول: تَماثلَ للشيء، بل تماثل معه، أي: (تماثل الشفاء ) أرجو إفادتي بالصحيح من العبارتيْن. و لكم فائق التقدير و الاحترام.
الجواب، والله أعلم:
تَمَاثَل الشيئان: تَشَابَهَا. وتَمَاثَلَ العَلِيلُ من عِلّته: قَارَبَ البُرْءَ، فَصَارَ أشْبَهَ بالصحيحِ، كأنه هَمّ بالنهوض. يقال: تَمَاثَلَ المَرِيضُ من مَرضه: قَارَبَ الشِّفَاءَ. ولا أستطيع الحكمَ بخطإ الصيغة الشائعة(تماثل للشفاء)، فقد نجد تأويلا لللام في:"للشفاء" يجعل المعنى يستقيم. فاللام لها مَعَانٍ مختلفة، تحتاج إلى بحث مفصَّل. مع أنّ ما يرد في المُعجمات/ المَعاجم، هو ما أشرتُ إليه. وبذلك يكون اتّباعُه الأفْصَحَ والأصحَّ. ويمكن التعبير عن هذه الحالة ب: نَقِهَ مِن مرضه: يَنْقَهُ نَقَهًا، ونُقُوهًا(وبعض المعجمات تضيف: نَقَاهَة، وهي الشائعة الآن): بَرِئَ ولا يزال به ضَعْف(entrer en convalescence,relever de maladie).

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2408):

  25541- مُسْتَبْعِدٌ: qui exclue, qui rejette . اسْتَبْعَدَ (أَقْصَى): exclure . اسْتَبْعَدَ (طَرَحَ، رَفَضَ): rejeter . صَدَّ العَدُوَّ: r...