*"اشْبَحْ":
شَبَحَ الجِلْدَ ونحوَه: مَدَّه بيْنَ أوْتادٍ. يقال: "اشْبَحْ
اطْبَلْ": شَدَّ جِلْدَ الطَّبْلِ بالطريقة المتعارَفَة. والشَّبَحُ(fantôme): ما بَدَا لك شَخْصُه غير جليّ مِن بُعْدٍ. وشَبَحُ الشيءِ:
ظِلُّه(ombre) وخَيَالُه(silhouette).
عالَم الأشباح أو الأموات(empire ou royaume des ombres).
يقال: شَبَحُ الموت(ombre de la mort). شَبَحَ
الحرب(spectre
de la guerre). ويقال: هم
أشباح بلا أرواح.
*"اكْفتْ": كَفَتَ الشيءَ وإليه: ضَمَّه
إلى نفسه. وكَفَتَ المَتاعَ: جَمَعَه وضَمَّ بعضَه إلى بَعْضٍ.
*"انْكْشَحْ": مُطاوِع: كَشَحَ.
كَشَحَ القومَ(dispersser, repousser les gens):
طَرَدَهم. انْكَشَحوا عن الماء ونحوه: ذهَبوا عنه وتفرَّقوا. ويقال، في الحسانية،
للدُّعاءِ: الله لا "يَكِشْحَكْ": أَبْقَاكَ اللهُ. والكَشْحُ(le flanc): ما بَيْنَ الخاصِرة والضلوع.
*"افْركْ": فَرَكَ(frotter) الشيْءَ يَفرُكُه فَركًا: حَكَّه. يقال: فرك الثوبَ ونحوَه: حكه
حتى يتَفتَّتَ ما عَلِقَ به. فهو: فَارِكٌ، والثوبُ ونحوُه: مَفْروكٌ، وفَرِيكٌ.
ويقال: فَرَكَ يديْهِ ابتهاجًا(se frotter les mains de joie).
*"الْمَ": الماءُ(l'eau):
سائل عليه اعتماد الحياة في الأرض يتركب من اتحاد الإدروجين والأُكسجين، بنسبة
حَجمَيْنٍ من الأول إلى حَجْمٍ من الثاني، وهو في نَقائه شَفَّافٌ لا لونَ له ولا
طعمَ ولا رائحةَ، ومنه: الماءُ العَذُب(eau douce)،
مثل: مياه السواقي والأنهار. الماء المِلْحُ/ المالِحُ. الماء المعدنيّ. الماء
المُقطَّر((eau distillée. الماء
العَسِر(لا يُحدِث رغوة مع الصابون بسهولة عند غسل الثياب ونحوها). والذي يحدث
رغوة مع الصابون بسهولة فهو الماء اليَسَر. وماء الزهر(يُحضَّر بالتقطير البخاريّ
للزهور الناضِرة). والنسبة إلى الماءِ: مائِيٌّ، وماوِيٌّ. ج. مِياهٌ، وأَمْواهٌ.
"امَّيْهَ"(de l'eau): قدر محدود
من الماء. "الْمَ الْمَطْرُوحْ" أو "مَ لغْدِيرْ": الغَدِيرُ(étang, mare d'eau): القِطعة من الماء يغادرُها السيْلُ(torrent). ج. غُدُرٌ، وغُدْرَانٌ، وأَغْدِرَةٌ.
*"اظْفِيرتْ"الرأس، ج.
"اظْفَايْرْ"(للمرأة بصفة خاصة): غَدِيرَةٌ، ج. غَدَائِرُ/ ضَفِيرَةٌ، ج.
ضَفَائِرُ/ عَقِيصَةٌ، ج. عَقَائِصُ(tresse de cheveux).
*" أَيْوَ": هَيَّا(allons!, allez, va !): اسم فعل بمعنى: أَسْرِعْ. هَيَّا، هَيَّا "أَيْوَ،
أَيْوَ": كلمة حَثٍّ. يقولون إذا حَدَوا بالمَطيِّ: هَيَّا، هَيَّا:
أَسْرِعِي. المَطِية من الدوابّ ما يمتطى(تُذكَّر وتؤنَّث)، فالبعير مطية، والناقة
مطية. ج. مَطايا، ومَطِيّ. حَدَا يَحْدُو حَدْوًا، وحُدَاءً الإبِلَ(pousser les chameaux en
chantant). ويقال:
حَدَا الإبل، وحَدَا بها: ساقها وحثَّها على السيْر بالحُداءِ. الحُداءُ الغِناءُ
للإبل.
*" بَانْدِّي"(بباء مفخمة):
قَاطِعُ طُرُقٍ/ لِصٌّ مُسَلَّحٌ/ طَمَّاعٌ/ تَافِهٌ(un bandit).
اللُّصُوصِية(le
banditisme).
*"فِيتْرِينْ": وَاجِهة
زُجاجية(لِدُكان)/ إِطار زجاجيّ(لعرض تُحَفٍ، إلخ): une vitrine
.
*"بُوجِي": شَمْعَة(une bougie) (من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث،
وشاع في لغة الحياة العامة).
*"بُو لُون": مِحْزَقَة(un boulon)، ج. مَحازِقُ/ دِسَارٌ(مِسْمَارٌ كبير). مِحزقة ذات صامُولَة(boulon à écrou).
*"بُولُو": عَمَلٌ/ شُغْلٌ(un boulot)، ج(على التوالي): أَعْمَالٌ، أَشْغَالٌ.
*"الْبَرْزَه" أو
"الْكَارَه"(براء مرققة في الكلمتيْن): أَرْضٌ/ بُقْعَةٌ/ قطعة أرض
للبناء(terrain,
carré).
*"بَلْعَمْ": زَرِدَ. زَرِدَ
اللُّقمةَ يَزْرَدُها زَرَدًا، وزَرْدًا: بَلَعَها. فهو: زَرِدٌ. وازدرد اللقمة:
ابتلعها. وتوحي الكلمة الحسانية بأنّ الشخص يبلع/ يبتلع الطعام بسرعة ، وكأنّه
يُدخِل الطعام – دون مضغ- إلى معدته عن طريق بُلْعومه. البُلْعُم/ البُلْعُوم(pharynx): مَجرَى الطعامِ في الحلقِ. التِهابُ البلعوم(pharyngite).
*"خَبْ"الرُّغْوَةَ: ارْتَغَى الرغوةَ:
شَرِبَها/ رَشَفَها/ مَصَّها بِشفتَيْهِ.
*"اخْرَطْ": خَرَطَ. خَرَطَ شجرةً(défeuiller un arbre):
انتَزعَ الورقَ عنها اجْتِذابًا. وفي المَثَلِ: (دون ذلك خَرْطُ القَتَادِ):
يُضرَب للأمر دونه مانع، أو لشيء لا يُنالُ إلّا بمشقة عظيمة(accomplir l'impossible,c'est
une chose trés difficile). خَرَطَ
العُنقودَ(grappe): انتزع حَبَّه بجميع أصابعه. مثال ذلك: عنقود عِنَبٍ(grappe de raisins). وخرط الدواءُ فلانا: أَمْشاه. من ذلك ما يُعرَف، في الحسانية،
ب"اخْرِيطْ أَفَلَّجِيطْ". "أفلجيط": السَّنَا/ السَّنَى(le séné): جِنْس جَنَبة تُستعمَل ثمارُه للإسهالِ(la diarrhée). والكلمة الفرنسية من أصل عربيّ. والقتاد: نبات صلب له شوكٌ
كالإبَرِ من الفصيلة القرنية، ويُسمَّى في السودان: الخَشَّاب، ومنه يُستخرَج
أجودُ الصمغ. ولعلّ- بِناءً على هذا الوصف- ما يُعرَف عندنا في موريتانيا
ب"أوِرْوَارْ"(براء مرققة)، يكون القتادَ نَفْسَه أو نَوْعًا من شجر
القتاد. وحبذا لو عملت مجامع اللغة العربية على توحيد أسماء الأشجار، في الوطن
العربيّ، وإدخالها في المعجمات العربية الحديثة.
*"تَشْ": صَهْ(tais-toi): اسْمُ فِعْلٍ بمعنى: اسْكُتْ، يستوي فيه خطاب الواحد وغَيْرِه،
وقد يُنَوَّنُ. وقرَّرَ النُّحاة أنّ تنوينَه للتنكير، فإذا قُلْتَ صَهْ بلا
تنوين، فمعناه: دَعْ حديثَكَ هذا، لا تمض فيه. وإذا نُوِّنَ، كان معناه: دَعْ كلَّ
حديثٍ، ولا تتكلَّمْ. مع ملاحظة أنّ "تَشْ" يقولها شخص لشخص أو أشخاص
يتحدثون، ليتمكَّنَ القائلُ من سَماعِ صوتٍ أو أصوات تحدث خارج المكان الذي يوجد
فيه، وكأنه يقول للمتحدثين: اسكتوا قليلا.
*"جُورْنَالْ": صَحِيفَةٌ/
جَرِيدَةٌ(un
journal).
"جُورْنَالي": مُيَاوِمٌ/ عَامِلُ مُيَاوَمَةٍ/ عَامِلٌ باليَوْمِيَّةِ(un journalier).
*"كَاتُو"(تنطق الكاف جيمًا
قاهريةً): حَلْوَى/ قُرصُ حَلْوَى/كَعْكَةُ حَلوَى(un gateau).
الحَلْوَى: كل ما عُولِجَ من الطعامِ بِسُكَّرٍ أو عَسَلٍ. والكَعْكُ: خُبْز
يُعمَل من الدقيق والسُّكَّر والسَّمْن ويُسَوَّى مستديرًا (من المعرَّب: اللفظ
الأجنبيّ الذي غيره العرب بالنقص، أو الزيادة، أو القلْب).
*"اجْرَانَه": ضِفْدَعٌ، ضُفْدُعٌ(une grenouille): حيوان برمائيّ ذو نقيق. "الجْرَانَه" أو "لِخْرَاجْ"
ج."خِرْجَانْ"(براء مرققة): الخُرَاجُ/ الدُّمَّلُ(l'abcés). الخُرَاج: تَجَمُّعٌ صَدِيدِيٌّ محدودٌ، ج. أَخْرِجَةٌ،
وخِرْجَانٌ. الدُّمَّلُ/ الدُّمَلُ: التهاب محدود في الجِلْد والنُّسُج التي تحته
مصحوب بتقيُّحٍ. ج. دَمَامِلُ، ودَمَامِيلُ.
*"احْرَنْ": حَرَنَتْ(s'arrêter tout à coup) الدَّابَّةُ تَحْرُنُ حِرَانًا، وحُرُونًا: وقفت حِينَ طُلِبَ
جريُها ورجعت القَهْقَرَى. وحَرَنَ فلان بالمكان: لَزِمَه فلم يُفارِقْه.
*"خَرْبَشْ"(براء مرققة): خَرْبَشَ
الشَّيْءَ: أَفْسَدَه، أو لم يُحْكِمْه ولم يُتْقِنْه. و، في الحسانية:
"خَرْبَشْ" في الرأسِ: فَلَاهُ فَلْيًا خفيفًا، بَحْثًا عن القملِ، أو
مُلَاطَفَةً.
*"رَزَّه"(بزاي مفخمة): صَاعِقَة(foudre):
جِسْمٌ ناريٌّ مشتعل يسقط من السماء في رَعْدٍ شديد. صَعْقَة الحُبِّ/ حُبٌّ من
أولِ نَظرةٍ(coup
de foudre).
*"ؤُتَوْفْ" أو
"ؤُتَوْفَاتِيَّاهَ": فَقَطْ/ وحَسْبُ/ لاغير/ ليس إلّا(seulement, c'est tout).
*"كَافَّارْ" أو
"بُودُو": صَرْصُورٌ/ بنت وَرْدان(un cafard):
اسم يطلَق على أنواع من الحشرات المستقيمات الأجنحة، لها قرون طوال تعيش في
المطابخ.
*"تِيرْ": رِمَايَةٌ(un tir).
والرَّمْيَة: المرَّة من الرَّمْيِ. وفي المَثَل: (رُبَّ رَمْيَةٍ مِن غير رامٍ):
يُضرَبُ لِمَنْ يُصيبُ وعادتُه أن يُخطئ.
*"وَاعِرْ": الواعِرُ: المَكانُ
الحزْن: ضد السَّهل. والواعر: الصعب. يُقالُ: جَبَلٌ واعِرٌ.
"كَاسِ"(تنطق الكاف جيما قاهرية):قَاسٍ/صلب(dur).
سِلْعَة "كَاسْيَه" أو "وَاعْرَه": غالية/ سعرها مرتفع(cher).
*"رُوسِي"أو "
رَسيبِّسي"(بترقيق الراء في الكلمتين وإمالة السينين في الكلمة الثانية):وَصْلٌ/
إِيصَالٌ(reçu,
réssépissé): خَطٌّ (أو
مطبوع) يُعطاه مَن أَدَّى مالًا ونحوه إلى آخر سَنَدًا به بِتَسَلُّمِه.
*"اكْوَيْنْكْ"(تنطق الكاف الأخيرة
جيما قاهرية): سَفَرْجَلَة(ثمرة السَّفَرْجَل). السفرجل: شجر مثمِر من الفصيلة
الوردية. ج. سَفَارِجُ.
*" الشَّفْرَه": الشَّفْرَةُ:
مُوسَى صغيرة(une
lame) من غير
نِصَابٍ(مَقْبِض)، ذات حَدٍّ أو حدَّيْن تمسكها أداة خاصة يُحلَق بها الذقن( من
المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاعَ في لغة الحياة
العامة). ورُمُوز(un code) يستعملها
فريق من الناس للتفاهم السِّرِّيّ فيما بينهم(من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل
العربية دون تغيير). ج. شِفَارٌ، وشَفْرٌ. وفي الحسانية: الخمول والإرهاق. يُقالُ: فلان
"مِنْشْفَرْ": مَهْمُومٌ تظهر عليه علامات التعب.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق