*"انْبُكْرْ التّخْمَامْ"(براء
مرققة)/ أو: "التِّخْمِيمَه لَوّْلَه": الْفَطِيرُ/ أول فِكرة تخطر على
البالِ(première
idée qui vient à l'esprit). يُقال:
رَأْيٌ فَطِيرٌ: خَطَرَ بالبالِ وأُبْدِيَ بلا تَثَبُّتٍ. والفَطِيرُ: كُلُّ مَا
أُعْجِلَ به قبل نُضجِه. "انْبُكْرْ" أو"امْبُكْرْ": بِكْرٌ.
والبِكْر: 1- أول كل شيء.2- أول وَلَدٍ للأبَوَيْنِ(premier-né, aîné).
3- العَذْرَاءُ(la
vierge).
4-الرَّجُل لم يتزوج/ عَزَب(célibataire). 5- كُلُّ
فَعْلَةٍ لم يتقدَّمها مثلُها. يقال: نَارٌ(feu) بِكْرٌ: لم
تقبَس من نارٍ. وطَعْنَة بِكْرٌ: لا مَثيلَ لها. وخَلٌّ(vinaigre)
بِكْرٌ: قويّ لم يغلب عليه المَزْجُ(le mélange).
*"مَا تِنْگْبَظْ ؤُطَايْتُه":
بَعِيد الغَوْرِ(trés
profond).
الغَوْرُ"لُطَايَه"، من كل شيء: قَعْرُه(son fond)
وعُمْقه(sa
profondeur).
*"عَيَّطْ": عَيَّطَ: صَاحَ
مَرَّةً(crier).
"عَيَّطْ اعْيَاطْ الَخَوْفْ": عَيَّطَ مُنذِرًا بالخطرِ(crier gare).
والشخص الذي يُعَيِّط(يستغيث) يُعرف ب"لِمْعَيَّطْ". و"عَيَّطْ
امْعَ اثْرْ لِمْسَافِرْ": نادَى المسافرَ مِن خلفِه عند خروجه من المنزل،
ويتشاءَم بعض الناس من ذلك. ولهذا، إذا تعرّض شخص لمشكلات عويصة وبكيفية متكررة،
يقال: هذا "أَثْرَ مُعَيّطْ امْعَ اثْرُ". "أَثْرُ" الأولى،
بمعنى: رُبَّمَا.
*"اتْبَاعِيدْ الصَّرْطَاتْ": تَبَاعُد
الوجبات الغِذائية. يُضرَب، في الحسّانيّة، للشخص يجوع ولا يجد ما يأكله في الوقت
المناسب. ويُستعمَل-مَجَازًا- للشخص يفطم نفسَه ويعوِّدها على الاستغناء عن أمر/
شيء مُعَيَّنٍ، لمدة طويلة، فيقولون: فلان متعود على "اتْبَاعِيدْ
الصَّرْطَاتْ": صَبُورٌ. "الصَّرْطَه": البَلْعَة.
و"اصْرَطْ": بَلَعَ(avaler, absorber).
*"فَمْ": ثَمَّ(بفتح الثاء)/
ثَمَّةَ/ هُنالِكَ(là-bas):
إشارة للمكان البعيد، نسبيا. و"فَمْ" أيضا، تأتي بمعنى: هُنَاكَ(là):
إشارة للمكان المتوسط البعد. و"هَوْنْ":
هُنَا(ici):
إشارة للمكان القريب.
*"بُرْدِلِّ" (براء مرققة):
الأُسْرُوعُ(بضم الهمزة): دُودٌ بِيضٌ حُمْرُ الرُّؤوسِ تُشَبَّه بها أصابِع
النّساءِ.ج. أَسَارِيعُ.
*"لَگْصَانِ":
الأَقْصَى.ج.أَقَاصٍ. يقال: فلان في "الزِّرّْ لَگْصَانِ"/ أو"الطَّرْفَانِ":
في الجانب الأقصَى/ الأَبْعَد. عكس: في "الزِّرّْ الدُّونِ": في الجانب
الأَقرب.
*"الْكَبُّوطْ": الكَبُّودُ(la capote):
مِعْطَف له قلنسوة تُغَطِّي الرأسَ، يلبسه الجنود والحراس في الشتاءِ. ج. كبابيدُ(من الدّخِيلِ: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل
العربية دون تغيير).
*"كَابُوسْ": مُسَدَّسٌ(un pistolet):
سلاح ناريّ ذو ساقية يُقذَف به الرصاصُ، والغالب أن يكون فيه ست قذائفَ(من
المُحْدَثِ: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة
العامّة.
*"كَبِينَة": مِرْحَاض/
مُسْتَرَاح/ كَنِيف/ بَيْت خَلَاءٍ(cabinets, latrines, lieux d'aisances).
ومن معاني الكَبِينَة: حجرة في السفينة، ينام فيها المسافر، أو على شاطئ البحر
يخلع فيها المسْتحِمُّ ثِيابَه أو يلبسها. ج. كَبَائِنُ(من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ
الذي دخل العربية دون تغيير).
*"كَاتَالُوگْ": فَهْرَس/
قائمة/بَيان/ جدول/ كَتَلُوج(catalogue): فهرس
بأسماء مفردات بعض الأنواع، ككتلوج الكتب، وقد يدون مع هذه الأسماء صورها ككتلوج الخياطين
والنجارين(والكَتَلُوج، من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل اللغة العربية دون
تغيير). ولا بأس من استعمال بعض الألفاظ الدخيلة-عند الحاجة-لإثراء اللغة العربية.
وذلك في إطار الأخذ والعطاء(التّقارُض اللغويّ).
*"الشَّاكْلَه": الكَشْحُ(le flanc):
ما بين الخاصِرَةِ والضُّلُوعِ. ويقال: طَوَى كَشْحَه على أمرٍ(garder une affaire secrète):
أَضْمَرَه وسَتَرَه. وطَوَى كَشْحَه عن فلان(rompre ses relations avec qn.):
تَرَكَه وأَعْرَضَ عنه. وتُطْلَق "الشَّاكْلَه" كذلك على: الخَاصِرَةِ.
والخاصرة، من الإنسان: ما بين رأس الوَرِكِ وأسفل الأضلاع. وللإنسان خَاصِرَتَانِ.
ويُطْلق(le flanc)،
بالفرنسية، على الاثنيْنِ(الكَشْح والخاصِرة)، ولعلّ بينهما فارِق طَفِيف(une nuance)
كما رأينا.
*"الْكَفْتَه": الْكُفْتَةُ(بضم
الكاف): طَعَام من لَحْمٍ يُقَطَّع ويُدَقّ ويُضاف إليه البَصَل والتّوابِل(condiments, épices)،
ويُعمَل على هيئة أَصَابِعَ أو أقراصٍ ويُشْوَى في السَّفُّودِ(la broche)
على النّارِ أو يُقْلَى. ومن الموادّ التي تدخل في تكوين التوابل: البَهار/
الفُلْفُل(le
poivre)، المِلْح(le sel)،
الثوم/ الفوم(l'ail)،
الخَرْدَل(la
moutarde)،
والمُخَلَّلَات(les
conserves végétales au vinaigre).
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق