الثلاثاء، 26 نوفمبر 2013

تفصيح العامية (30)




*"شَارْ": أَشَارَ (faire un signe, faire un geste). "شَارْ لُ": أَشارَ إليه، وبيده أو نحوِها: أومَأَ إليه مُعَبِّرًا عن معنًى من المعاني، كالدعوة إلى الدخول أو الخروج. أشار عليه بكذا: نصحه أن يفعله مبينًا ما فيه من صواب. أشار إلى أمر: faire allusion à une chose. "شَارْ بَيْدُ": أشار بيده: faire un signe de la main. إشارة باليد: un geste de la main. "لِشَارَه": الإشارة: تعيين الشيء باليد ونحوها. والتلويح بشيء يُفهَم منه المُراد. و يلاحَظ أنّ الفعل، في الحسانية "شَارْ"  تَحَرَّر(تَخَفَّفَ) من الهمزة. وكذلك الاسم"لِشَارَه".
*"ؤُعَ": استيقظ من نومه (se réveiller). "وَعَّ" فلانا (réveiller qn.): أيقظه من نومه. يقال، في الحسانية (في حالة الاستفهام): فلان "وَاعِ واللَّ رَاگِدْ"؟ : مستيقظ أم نائم/ راقد ؟ و"الْوِعْيَانْ": الاستيقاظ. و"الرْگادْ" (براء ساكنة ومرققة): النوم/ الرُّقاد.
*"مِشَّوَّشْ": يقال، في الحسانية: فلان "مِشَّوَّشْ" الأهل: مشتاق إليهم. و الشَّوَّشْ" الأهل: اشتاق إليهم. والشوق: نزوع النفْسِ إلى الشيء، أو تعلقها به. ج. أشواق. وفي الفصحى، تَشَوَّشَ عليه الأمرُ(s'embrouiller): اختلطَ والتبَسَ. والمشوَّش: غير المرتَّب. بمعنى أنّ الشخص "الْمِشَّوَّشْ" تصبح أفكاره غير مرتَّبة. تَشَوُّشُ الأفكارِ: confusion des idées.
*"شَافْ": رَأَى/ أَبصَرَ/ نَظَرَ(voir). و في الفصحى: شَافَ يَشوف شَوْفًا: أَشْرَفَ ونَظَرَ.
*"افُّورْشَتْ": شَوْكَة (une fourchette): أداة ذات أصابع دقيقة كالشوكة (épine) يُتناوَل بها بعض الطعام (من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاعَ في لغة الحياة العامة).
*"الشَّالْ": الشَّالُ (le châle): رِداء، من صوف أو حرير أو نحوهما، يوضَع على المنكبيْنِ ويُلَف على الصدرِ، أو يوضَع على الرأسِ.
*"شَ": شاة: الواحدة من الضأن والمعز والظِّباء والبقر والنّعام وحُمُر الوحْش.  يقال للذكَر والأنثَى. ج. شاءٌ، وشِيَاهٌ. وفي الحسانية: الواحدة من الضأن والمعز، بصفة خاصة (يقال: "شَ مِنْ لِغْنَمْ"). وبالنسبة إلى الظباء، يقال: "عَنْزْ دِمْيَانْ" أو "عَنْزْ أَمْهَارْ". ولا يقال: "شَاتْ أَمْهَارْ" أو "شَاتْ دِمْيَانْ".
*"صَيْفَطْ" زائراreconduire un visiteur) ): شَيَّعَه: خرَجَ معه ليودّعه، أو يبلغه منزله. وشَيَّعَ ضيفًا(escorter un hôte). ويقال: شَيَّعَ الجنازة (funérailles, obsèques). و"التَّامْصِفَاطْ": الخروج مع الزائر لتوديعه. وإعطاء الضيف هدية (cadeau, présent) قبل سفره/ مغادرته. و"التِّلِگْيَه": الاستقبال (( accueil. و"التْمَرْحِيبْ" (براء مرققة): الترحيب (bon accueil).
*"الصِّبَانَه" ج. "الصِّبَانْ": الصُّؤَابَة: بَيْضة القَمْلِ. ج.صُؤَابٌ، وصِئْبَانٌ. وصَئِبَ الرأسُ يَصْأَب صَأْبًا: كَثرَ صُؤَابُه"صِبَانُ". ويلاحَظ أنّ الجمع، في الحسانية"صِبَانْ" تَخَفَّفَ من الهمزة في الفصحى(صِئْبَان).
*"لَدَبِ": تُستخدَم هذه الكلمة بلفظها الفرنسيّ ، في الحسانية. وبما أنّ الكلمة تأخذ معناها من السياق الواردة فيه، أو من خلال طريقة كتابتها، أو نطقها، فيجب أن نميز بين (le début): البِداية، و (le débit): الصَّبِيب/ التَّدَفُّف، إلخ. والجانب المَدِين، في مقابل الجانِب الدائن. مثال ذلك: الخُصوم والأُصول (débit et crédit). مع ملاحظة أنّ المتحدثين بالفرنسية يفرقون بين الكلمتين(début et débit) عن طريق النطق، إذا كانوا يعرفون طريقة كتابتهما، وهذا أمر يغيب أحيانا عن المتحدث بالحسانية.
*"الصْبُوحْ": الفُطُور (le petit déjeuner): الطعام يُتناوَل صَباحًا. والصَّبُوح: ما يُشرَب أو يُؤكل في الصباح. وهو خِلاف: الغَبُوق: ما يُشرَب بالعَشِيِّ. وما يُحْلَب بالعَشِيِّ. ج. غَبائق. ومن ثَمَّ فإنّ الكلمة الحسانية فصيحة، لا غبار عليها. و"الصْوَيْبْحَه": وجبة موريتانية، تُعَدّ صباحا أو ضُحًى، أساسها دقيق بعض الحبوب "ازْرَعْ" والماء، تُؤكَل ساخنة، بعد نضجها على نار هادئة، وإدامها بالحليب الطازج، ويكون ذلك عادة في فترة الشتاء (فترة البرد).
*"التَّصْبِيرَه"(كلمة عربية): التصبيرة: ما يتناولُه الجائع يستعين به على الصبر حتى ينضج الطعام، أو يحين وقتُ تناوله(من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامة). وهي: اللُّهْنة (بضم اللام)، والسُّلفة (بضم السين).
*"إِيشِّيرْ"، المؤنث: "تِيشِّيرِتْ"، ج. "إِشَاشْرَ": يُطلَق هذا اللفظ، في الحسانية، على: الطِّفل/ الوَلِيد/ الرَّضِيع(le bébé, le nouveau né)، وفي هذه الحال، قد يقال: "إِيشِّيرْ اخْلَاگ" أو "تِيشِّيرِتْ اخْلَاگ". كما يُطلَق على الصّبِيِّ (le garçon)، وهو: الصغير دون الغلام، أو من لم يُفطَم بعدُ. والصبية (fille ou jeune fille): مؤنث الصبي. ويقال، في الحسانية: كم عند فلان من "إِشَاشْرَ"؟ أو من "التِّرْكَه" ؟ (براء مرققة)، أي كم عنده من الأبناء ؟ (ذكور أو إناث)، بصرف النظر عمّا إذا كانوا صغارا أو كبارا.
*"السَّحُ"، في الحسانية: رياح خفيفة تأتي أحيانا في نهاية المطر وانكشاف الغيوم (les nuages). وبعضم ينطقها بالصاد"الصَّحُ"، وهو أقرب إلى الفصحى. الصَّحْوُ (le beau temps). يقال: يوم صَحْوٌ، وسماء صحو: ليس فيهما غَيْمٌ.
*"الصَّدْوَه": الصَّدَأ (la rouille): طبقة هشة، تعلو الحديدَ ونحوَه من المعادن، وتحدث من اتحاده ببعض عناصر الهواء، ويسمَّى كيميائيا: الأكسيد.
*"اظْبَحْ": ضَبَحَ. يقال، في الحسانية: فلان ظل اليوم "يَظْبَحْ": يتكلم بصوت عالٍ "إِخَاصِمْ". ضَبَحَ الثعلب يَضْبَح ضَبْحًا: صَوَّتَ. وفي حديث ابن الزبير: (قاتَل اللهُ فلانا ضبح ضبحة الثعلب، وقَبَعَ قبْعَة القنفذ). ويقال: ضبح الإنسان، والبُوم، والقوْس. وضبحت الخيل: صوتت أنفاسُها في جَوفها حين العَدْوِ. وفي التنزيل العزيز: (وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا). المرجع: المعجم الوسيط.
*"الظْرَعْ": الضَّرْع (le pis): مَدَرُّ اللَّبَن. ج. ضُروع. ويقال: ما له زَرْع ولا ضَرْع: ما له شيء. الزرع والضرع: agriculture et élevage. الضَّرْعاء: العَظِيمة الضرْع. الضَّرِيع: يقال: شاة ضَرِيع: حَسَنَة الضرْع. و"الْخَنْدُودْ": الضَّفُوف: من الإبِل والشاء: الغزيرة اللبَن. ج. ضُفُفٌ "اخْنَادِيدْ". ومن العيون: الغزيرة الماء. ج. ضُفُفٌ.
*"الظَّارِ": الضَّارِي (féroce): من الجَوارِح والكِلاب: المُدَرَّب على الصيْد. ومن السِّباع: المولع بأكل اللحْم. على سبيل المثال: النَّمِر حيوان ضارٍ: le tigre est un animal féroce. ومن الماشية: المُعتاد رعْيَ زروع الناس. ج. ضَوَارٍ (bêtes féroces).
*"گژْرِتْ(النقط الثلاث على الزاي تدل على نطقها مفخَّمة) الدابة أو "خَبْطِتْ" برجلها: ضَفَنَت الدابّةُ برِجلها: خَبَطَتْ بها. ويقال: ضَفَنَتْه برِجْلِها "گژَّرْتُ" أو "خَبِطْتُ".
*"الظَّالَّه": الضّالَّة(حدث تبادل بين الضاد والظاء): كلُّ ما ضَلَّ، أي ضاعَ وفُقِدَ من المحسوسات والمعقولات، أو من البهائم خاصة. ويقال: (الحِكمة ضالّة المؤمن). ج. ضَوَالُّ. وفي المثَل الحسانيّ: "الظَّالَّه مَا الْهَ گِمْنَ مِنْ گِمْنَ": ينبغي البحث عنها في أيّ مكان، ولو في غير مظانها. "مَا الْهَ": ليس لها. "گِمْنَ": مظَنَّة.
*"نَيْرَبْ"(براء مرققة): أَرْنَب (un lapin): جِنْس من فصيلة الأرانب ورتبة القوارض، وهي حيوانات كثيرة الانتشار، ويغطّي جِسمَها فَرْوٌ ناعِم، ومنها البريّ/ الوحشيّ (lièvre)، والداجِن، يكون للذكر والأنثى، أو الأرنب: الأنثى(lapine, hase)، والخُزَر: الذكَر(lapin). ج. أَرانِب، وأرانٍ.  أرنب صغير/ خِرْنَق(lapereau). ويُجمَع الخِرْنَق على: خرانق. والأرنبة: واحدة الأرانب. وأرنبة الأنف (le bout du nez): طَرَفه.
*"الرَّنْگْ": الصَّفّ/ الطّابور(le rang)، ج.(على التوالي): صُفوف، و طوابير. رَصًّ الصفوفَ: serrer les rangs. والطّابور: جماعة العسكر من ثماني مائة إلى ألف (bataillon). والطابور الخامس، في العُرف السياسيّ: أنصار العدو من أهل البلد أو المقيمين فيه.
*"النَّوْبَة"، في الفصحى: اسم من المناوبة. يقال: جاءت نوبتُه. والنازِلة. يقال: اعترته نوبة عصبية، أو نوبة جنون. والفُرصة. يقال: أصبح لا نوبة له: فاتته الفرصة. والجماعة من الناس. ج. نُوَبٌ. وفي الحسانية: الفترة (pèriode). يقال: "نَوْبْتْ" برد: فترة برد، و"نوبتْ" جفاف: فترة جفاف، و "نَوْبِتْنَا" بالمكان الفلاني: الفترة التي كنا فيها بالمكان الفلاني، وفي هذه "النوبة" الجو جميل: في هذه الفترة الجو جميل، إلخ.
*فلان "مِثَّقَّلْ" أو "امْثَقْلْ اعْلِيهْ شِ": متضايق: شَقَّ عليه أمر/ أو ثَقَّلَ عليه. ويقال: أثقله المرضُ، أو الدَّيْن، إلخ. تَضايَقَ(être mal à l'aise, être gêné, ennuyé): ضَاقَ. وتضايق منه: لم يحتمله، أو أظهرَ الضيقَ.
*"دَنْكَسْ رَاصُ": طَأْطَأَ رأسَه (baisser la tête). طَأْطَأَ الرأسَ خَجَلًا: baisser la tête de honte. وتَطَأَطَأَ: انخفضَ وتصاغَرَ. يقال: تَطَأْطَأَ له. وأطْرَق (incliner la tête en silence): أَمال رأسَه إلى صدْره  وسكتَ فلم يتكلَّمْ. وسكت لحيرة أو خوف أو نحوِهما.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2852):

  29971- مُنَاوَشَةٌ (اشْتِبَاكٌ؛ وُقُوعٌ اشْتِبَاكٍ مَحْدُودٍ): une escarmouche, une échauffourée . 29972- مُنَاوَلَةٌ (في الديانة المسيح...