*"شَارْ": أَشَارَ (faire un signe, faire un geste).
"شَارْ لُ": أَشارَ إليه، وبيده أو نحوِها: أومَأَ إليه مُعَبِّرًا عن
معنًى من المعاني، كالدعوة إلى الدخول أو الخروج. أشار عليه بكذا: نصحه أن يفعله
مبينًا ما فيه من صواب. أشار إلى أمر: faire allusion à une chose.
"شَارْ بَيْدُ": أشار بيده: faire un signe de la main.
إشارة باليد: un
geste de la main.
"لِشَارَه": الإشارة: تعيين الشيء باليد ونحوها. والتلويح بشيء يُفهَم
منه المُراد. و يلاحَظ أنّ الفعل، في الحسانية "شَارْ" تَحَرَّر(تَخَفَّفَ) من الهمزة. وكذلك
الاسم"لِشَارَه".
*"ؤُعَ": استيقظ من نومه (se réveiller).
"وَعَّ" فلانا (réveiller qn.): أيقظه من
نومه. يقال، في الحسانية (في حالة الاستفهام): فلان "وَاعِ واللَّ
رَاگِدْ"؟ : مستيقظ أم نائم/ راقد ؟ و"الْوِعْيَانْ": الاستيقاظ.
و"الرْگادْ" (براء ساكنة ومرققة): النوم/ الرُّقاد.
*"مِشَّوَّشْ": يقال، في الحسانية:
فلان "مِشَّوَّشْ" الأهل: مشتاق إليهم. و الشَّوَّشْ" الأهل: اشتاق
إليهم. والشوق: نزوع النفْسِ إلى الشيء، أو تعلقها به. ج. أشواق. وفي الفصحى،
تَشَوَّشَ عليه الأمرُ(s'embrouiller): اختلطَ والتبَسَ.
والمشوَّش: غير المرتَّب. بمعنى أنّ الشخص "الْمِشَّوَّشْ" تصبح أفكاره
غير مرتَّبة. تَشَوُّشُ الأفكارِ: confusion des idées.
*"شَافْ": رَأَى/ أَبصَرَ/ نَظَرَ(voir).
و في الفصحى: شَافَ يَشوف شَوْفًا: أَشْرَفَ ونَظَرَ.
*"افُّورْشَتْ": شَوْكَة (une fourchette):
أداة ذات أصابع دقيقة كالشوكة (épine) يُتناوَل
بها بعض الطعام (من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث،
وشاعَ في لغة الحياة العامة).
*"الشَّالْ": الشَّالُ (le châle):
رِداء، من صوف أو حرير أو نحوهما، يوضَع على المنكبيْنِ ويُلَف على الصدرِ، أو
يوضَع على الرأسِ.
*"شَ": شاة: الواحدة من الضأن
والمعز والظِّباء والبقر والنّعام وحُمُر الوحْش.
يقال للذكَر والأنثَى. ج. شاءٌ، وشِيَاهٌ. وفي الحسانية: الواحدة من الضأن
والمعز، بصفة خاصة (يقال: "شَ مِنْ لِغْنَمْ"). وبالنسبة إلى الظباء،
يقال: "عَنْزْ دِمْيَانْ" أو "عَنْزْ أَمْهَارْ". ولا يقال:
"شَاتْ أَمْهَارْ" أو "شَاتْ دِمْيَانْ".
*"صَيْفَطْ" زائراreconduire un visiteur) ):
شَيَّعَه: خرَجَ معه ليودّعه، أو يبلغه منزله. وشَيَّعَ ضيفًا(escorter un hôte).
ويقال: شَيَّعَ الجنازة (funérailles, obsèques).
و"التَّامْصِفَاطْ": الخروج مع الزائر لتوديعه. وإعطاء الضيف هدية (cadeau, présent)
قبل سفره/ مغادرته. و"التِّلِگْيَه": الاستقبال (( accueil.
و"التْمَرْحِيبْ" (براء مرققة): الترحيب (bon accueil).
*"الصِّبَانَه" ج.
"الصِّبَانْ": الصُّؤَابَة: بَيْضة القَمْلِ. ج.صُؤَابٌ، وصِئْبَانٌ.
وصَئِبَ الرأسُ يَصْأَب صَأْبًا: كَثرَ صُؤَابُه"صِبَانُ". ويلاحَظ أنّ
الجمع، في الحسانية"صِبَانْ" تَخَفَّفَ من الهمزة في الفصحى(صِئْبَان).
*"لَدَبِ": تُستخدَم هذه الكلمة
بلفظها الفرنسيّ ، في الحسانية. وبما أنّ الكلمة تأخذ معناها من السياق الواردة
فيه، أو من خلال طريقة كتابتها، أو نطقها، فيجب أن نميز بين (le début):
البِداية، و (le
débit):
الصَّبِيب/ التَّدَفُّف، إلخ. والجانب المَدِين، في مقابل الجانِب الدائن. مثال
ذلك: الخُصوم والأُصول (débit et crédit). مع ملاحظة
أنّ المتحدثين بالفرنسية يفرقون بين الكلمتين(début et débit)
عن طريق النطق، إذا كانوا يعرفون طريقة كتابتهما، وهذا أمر يغيب أحيانا عن المتحدث
بالحسانية.
*"الصْبُوحْ": الفُطُور (le petit déjeuner):
الطعام يُتناوَل صَباحًا. والصَّبُوح: ما يُشرَب أو يُؤكل في الصباح. وهو خِلاف:
الغَبُوق: ما يُشرَب بالعَشِيِّ. وما يُحْلَب بالعَشِيِّ. ج. غَبائق. ومن ثَمَّ
فإنّ الكلمة الحسانية فصيحة، لا غبار عليها. و"الصْوَيْبْحَه": وجبة
موريتانية، تُعَدّ صباحا أو ضُحًى، أساسها دقيق بعض الحبوب "ازْرَعْ"
والماء، تُؤكَل ساخنة، بعد نضجها على نار هادئة، وإدامها بالحليب الطازج، ويكون
ذلك عادة في فترة الشتاء (فترة البرد).
*"التَّصْبِيرَه"(كلمة عربية):
التصبيرة: ما يتناولُه الجائع يستعين به على الصبر حتى ينضج الطعام، أو يحين وقتُ
تناوله(من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة
الحياة العامة). وهي: اللُّهْنة (بضم اللام)، والسُّلفة (بضم السين).
*"إِيشِّيرْ"، المؤنث:
"تِيشِّيرِتْ"، ج. "إِشَاشْرَ": يُطلَق هذا اللفظ، في
الحسانية، على: الطِّفل/ الوَلِيد/ الرَّضِيع(le bébé, le nouveau né)،
وفي هذه الحال، قد يقال: "إِيشِّيرْ اخْلَاگ" أو "تِيشِّيرِتْ
اخْلَاگ". كما يُطلَق على الصّبِيِّ (le garçon)،
وهو: الصغير دون الغلام، أو من لم يُفطَم بعدُ. والصبية (fille ou jeune fille):
مؤنث الصبي. ويقال، في الحسانية: كم عند فلان من "إِشَاشْرَ"؟ أو من
"التِّرْكَه" ؟ (براء مرققة)، أي كم عنده من الأبناء ؟ (ذكور أو إناث)،
بصرف النظر عمّا إذا كانوا صغارا أو كبارا.
*"السَّحُ"، في الحسانية: رياح
خفيفة تأتي أحيانا في نهاية المطر وانكشاف الغيوم (les nuages).
وبعضم ينطقها بالصاد"الصَّحُ"، وهو أقرب إلى الفصحى. الصَّحْوُ (le beau temps).
يقال: يوم صَحْوٌ، وسماء صحو: ليس فيهما غَيْمٌ.
*"الصَّدْوَه": الصَّدَأ (la rouille):
طبقة هشة، تعلو الحديدَ ونحوَه من المعادن، وتحدث من اتحاده ببعض عناصر الهواء،
ويسمَّى كيميائيا: الأكسيد.
*"اظْبَحْ": ضَبَحَ. يقال، في
الحسانية: فلان ظل اليوم "يَظْبَحْ": يتكلم بصوت عالٍ
"إِخَاصِمْ". ضَبَحَ الثعلب يَضْبَح ضَبْحًا: صَوَّتَ. وفي حديث ابن
الزبير: (قاتَل اللهُ فلانا ضبح ضبحة الثعلب، وقَبَعَ قبْعَة القنفذ). ويقال: ضبح
الإنسان، والبُوم، والقوْس. وضبحت الخيل: صوتت أنفاسُها في جَوفها حين العَدْوِ.
وفي التنزيل العزيز: (وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا). المرجع: المعجم الوسيط.
*"الظْرَعْ": الضَّرْع (le pis):
مَدَرُّ اللَّبَن. ج. ضُروع. ويقال: ما له زَرْع ولا ضَرْع: ما له شيء. الزرع
والضرع: agriculture
et élevage. الضَّرْعاء:
العَظِيمة الضرْع. الضَّرِيع: يقال: شاة ضَرِيع: حَسَنَة الضرْع.
و"الْخَنْدُودْ": الضَّفُوف: من الإبِل والشاء: الغزيرة اللبَن. ج.
ضُفُفٌ "اخْنَادِيدْ". ومن العيون: الغزيرة الماء. ج. ضُفُفٌ.
*"الظَّارِ": الضَّارِي (féroce):
من الجَوارِح والكِلاب: المُدَرَّب على الصيْد. ومن السِّباع: المولع بأكل اللحْم.
على سبيل المثال: النَّمِر حيوان ضارٍ: le tigre est un animal féroce.
ومن الماشية: المُعتاد رعْيَ زروع الناس. ج. ضَوَارٍ (bêtes féroces).
*"گژْرِتْ(النقط الثلاث على الزاي تدل
على نطقها مفخَّمة) الدابة أو "خَبْطِتْ" برجلها: ضَفَنَت الدابّةُ
برِجلها: خَبَطَتْ بها. ويقال:
ضَفَنَتْه برِجْلِها "گژَّرْتُ" أو "خَبِطْتُ".
*"الظَّالَّه":
الضّالَّة(حدث تبادل بين الضاد والظاء): كلُّ ما ضَلَّ، أي ضاعَ وفُقِدَ من
المحسوسات والمعقولات، أو من البهائم خاصة. ويقال: (الحِكمة ضالّة المؤمن). ج.
ضَوَالُّ. وفي المثَل الحسانيّ: "الظَّالَّه مَا الْهَ گِمْنَ مِنْ گِمْنَ":
ينبغي البحث عنها في أيّ مكان، ولو في غير مظانها. "مَا الْهَ": ليس
لها. "گِمْنَ": مظَنَّة.
*"نَيْرَبْ"(براء
مرققة): أَرْنَب (un lapin): جِنْس من فصيلة الأرانب ورتبة القوارض، وهي حيوانات كثيرة
الانتشار، ويغطّي جِسمَها فَرْوٌ ناعِم، ومنها البريّ/ الوحشيّ (lièvre)،
والداجِن، يكون للذكر والأنثى، أو الأرنب: الأنثى(lapine,
hase)،
والخُزَر: الذكَر(lapin). ج. أَرانِب، وأرانٍ. أرنب صغير/ خِرْنَق(lapereau). ويُجمَع الخِرْنَق على: خرانق. والأرنبة:
واحدة الأرانب. وأرنبة الأنف (le bout du nez): طَرَفه.
*"الرَّنْگْ":
الصَّفّ/ الطّابور(le rang)، ج.(على التوالي): صُفوف، و طوابير. رَصًّ
الصفوفَ: serrer les rangs. والطّابور: جماعة العسكر من ثماني مائة إلى
ألف (bataillon). والطابور الخامس، في العُرف السياسيّ: أنصار العدو من أهل البلد
أو المقيمين فيه.
*"النَّوْبَة"،
في الفصحى: اسم من المناوبة. يقال: جاءت نوبتُه. والنازِلة. يقال: اعترته نوبة
عصبية، أو نوبة جنون. والفُرصة. يقال: أصبح لا نوبة له: فاتته الفرصة. والجماعة من
الناس. ج. نُوَبٌ. وفي الحسانية: الفترة (pèriode). يقال: "نَوْبْتْ" برد: فترة
برد، و"نوبتْ" جفاف: فترة جفاف، و "نَوْبِتْنَا" بالمكان
الفلاني: الفترة التي كنا فيها بالمكان الفلاني، وفي هذه "النوبة" الجو
جميل: في هذه الفترة الجو جميل، إلخ.
*فلان
"مِثَّقَّلْ" أو "امْثَقْلْ اعْلِيهْ شِ": متضايق: شَقَّ عليه
أمر/ أو ثَقَّلَ عليه. ويقال: أثقله المرضُ، أو الدَّيْن، إلخ. تَضايَقَ(être mal à l'aise, être gêné, ennuyé): ضَاقَ. وتضايق منه: لم يحتمله، أو أظهرَ
الضيقَ.
*"دَنْكَسْ
رَاصُ": طَأْطَأَ رأسَه (baisser la tête). طَأْطَأَ الرأسَ خَجَلًا: baisser la tête de honte. وتَطَأَطَأَ: انخفضَ وتصاغَرَ. يقال: تَطَأْطَأَ له. وأطْرَق (incliner la tête en silence): أَمال رأسَه إلى صدْره
وسكتَ فلم يتكلَّمْ. وسكت لحيرة أو خوف أو نحوِهما.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق