الخميس، 14 نوفمبر 2013

تفصيح العامية (28)



*"الرَّفْگهْ الِّ اتْسَبَّگْ فِي الْغَزِّ": مَثَل حسانيّ، يُضرَب للشخص، يبادر بالاعتداء على من هو أقوى منه. وهو أمر مستغرَب لإنّ الأضعف المبادر بالاعتداء يعرض نفسه لهزيمة محققة. "الرفگه": قد تكون لها علاقة بالرُّفقة(la compagnie): جماعة(قافلة) من الرجال عادة، يترافقون في السفر إلى منطقة- قد تكون نائية- يستوردون منها بعض المؤن، من حبوب وشاي وسكَّر وملابس، إلخ. "اتْسَبَّگْ فِي الغَزِّ": تبادر بالاعتداء على الجيش/ تتحرَّش به/ تتعرض له لتهيجَه. بمعنى أنّ الحكمة تقتضي أن لا تتحرش قافلة صغيرة- غير مسلحة- بجيش يفوقها عددا ومدجَّج بالأسلحة. ولعل ل"الغز" علاقةً بمادة(غَزَا). غَزَا (conquérir, envahir) العدُوَّ يَغزو غَزوًا، وغَزَوانًا: سار إلى قتالهم وانتهابهم في ديارهم. فهو غازٍ.ج. غُزاة، وغُزًّى، وغُزِيّ.

*"الرْوَايَهْ"(براء مفخمة): القوم يذهبون للتزود بالماء من مصدر ماء يبعد-قليلا أو كثيرا- عن رَبْع/ مَرْبَع الحيّ"لِفْرِيگْ". و"الرْوَايَهْ" (براء مرققة): الرٍّوايَة(l'histoire).ج. رِوايات.

*"صَنْگرْ"(الشرطة على الكاف تدل على أنها تنطق جيما قاهرية): وقف منتصبا. يقال: فلان ظل اليوم "امْصَنْگرْ" في الشمس: ظل اليوم واقفا في الشمس. وبصفة خاصة في "الْوَقْرَه"(الظهِيرة)، وهي أشد أوقات النهار حرارة.

*"لِكْشَاطْ": السَّوْط (le fouet): ما يُضرَب به من جِلدٍ سواء أكان مضفورا أم لم يكن. وسَيْر من جِلد(cuir) ونحوِه يُشَدّ به السَّراوِيلُ(le pantalon).مع ملاحظة أنّ (السراويل) كلمة مفردة. ج. سراويلات. يذكَّر ويؤنَّث.

*"ارْفِدْ"(براء مرققة): حَمَلَ الحِمْلَ على ظهر الدابّة حَمْلًا، وحُمْلانا: رَفعَه ووضعَه عليه. وفي المثل الحسانيّ: "ارْفُودْ لِحْجَارْ لِلْكُدْيَه": يُضرَب لحمل بضاعة –على سبيل المثال-إلى مكان يوجَد فيه نوعُها بكثرة ممّا سيفضي إلى كسادها. أو الإتيان- من خارج البلد- بهدية يوجد نوعها بكثرة في البلد، كمن يأتي-مَثَلًا- بدراعة من بلد خارج موريتانيا ويقدمها هدية لموريتانيّ مقيم بالبلد. بمعنى أنه من العبث حمل الحجارة إلى مكان تكثر فيه، كالكدية. والكدية، في الحسانية: تَلٌّ(colline) تكسوه الحجارة. والتل: ما ارتفع من الأرض عمّا حوله، وهو دون الجبل. ج. تِلال، وتُلول، وأتْلال.


*"ازْرِگْ" : رَمَى. "الزَّرْگه" (براء مرققة): الرَّمْية. وفي المثَل الحسانيّ:"الزَّرْگه الْكَاتْلَه طَيْرَيْنْ": يُضرَب للقيام بعمل يقضي وَطَرَيْن في آنٍ واحد. ويقال: أَصابَ هدفيْن برمية واحدة/ أصاب عصفوريْنِ بحَجَرٍ( faire d'une pierre deux coups). وفي مثل حسانيّ آخَر: "الزَّرْگه إلَى مَرْگتْ أَيْدْ مُولَاهَ مَا تْلَ مِتْحَكَّمْ فِيهَا" أو "مَا تْلَ مِتْغَرَّظْ فِيهَا": يُضرَب للحثّ على التأنّي/ التفكير/ التبصّر، قبل الإقدام على فعل معيَّنٍ قد يُندَم عليه، مثال ذلك أن الإنسان لا يتحكّم في الرمية بعد أن تخرج من يده. وقريب من هذا المعنى، في اللغة الفرنسية: il faut réfléchir avant d'agir.

*"جَابْ" الشيْءَ: أتى به. "إِجِيبُه": يأتي به. وفي المثل الحسانيّ: "السِّرْ الِّ اتْجِيبُه الْغَفْلَه": يُضرَب للسهْوِ (الغفلة) الذي يجعل الإنسانَ يبُوح بالسر، دون الحاجة إلى سؤاله عنه. بمعنى أنّ فلتات اللسان تعكس غالبا ما يجول في خاطر الإنسان.

*"الْگرْظَه": النميمة. وفي المثل الحسانيّ: "افَّيْمْ الْگرْظَه تَوْكْلُه لَرْظَه": يُضرَب للتحذير من النميمة، لأنّ عاقبتها وخيمة. "افَّيْمْ": تصغير(فَم)، على سبيل الاحتقار. "تَوْكْلُه": تَأكُلُه. "لَرْظَه": الأرَضة(le termite).

*"اگْطَعْ تِنْهَابْ"، مثل حسانيّ: يُضرَب للحث على الإقدام في الوقت المناسب، في المبارزة أو الحرب ونحوِ ذلك. "اگْطَعْ": أقدم/ كن جَسُورا. "تِنْهَابْ": يَهابُك الناس.

*"اتْمَغَّطْ" أو "اتْمَقَّطْ": مَدَّ يديه وظهره لأعلى. ويقوم الإنسان عادة بهذه الحركة، عند قيامه من النوم، أو بعد تعب من عمل، أو عند الوقوف/ القيام بعد طول جلوس. ومنه: " التّْمْغَاطْ" أو "آمْغَاطْ". مَغَطَ الشيْءَ يَمغَطه مَغْطًا: مَدَّه يَستطِيلُه. يقال: مغط الرجُل القوسَ إذا مَدّها بالوَتَرِ. وقِيلَ هو خاص بمدّ الشيءِ اللَّيِّنِ. امْتَغَطَ الشيءُ: امتدَّ وطالَ. ويقال: امتغطَ النهارُ. ويقال، في الحسانية: "امْغَطْ اكْرَاعُه": مَدَّ رِجْلَه. و "امغط" ظهره: استلقى على قفاه ليستريح قليلا. و"امغط" الحَبْلَ: مَدَّه.

*"رَدْ": حَكَى يَحكي حِكايَةً(raconter, narrer, conter une histoire). "امْرِدَّه" ج. "امْرَادْ"( براء مرققة): حِكاية.ج. حِكايات.

*"طَشَّه": جزء صغير من الشيء(un morceau). يقال: "طشه" من اللحم: قطعة صغيرة منه. إلخ. ويقال- مَجَازًا- "طشه" من الأخبار: بعض الأخبار.  ويستعمل الفعل من هذه المادة فيقال: "طَشَّشْتْ" منه شيئا: حصلت على شيء قليل منه. وقد يُقال: "اتْشَاشَه" بمعنى "الطَّشَّه". وقد تُصغَّر فيقال: "اتْشَيْشَّه". وقد تؤكَّد فيقال: اتْشَيْشَّه اصْغَيْرَه" أو "اتْشَيْشَّه مَاهِ خَالْگه": صغيرة جدا.


*"اتْرَ"(براء مرققة): اشتَهى. يقال: "اتْرَ أَتَايْ" أو التَّبْغle ) tabac). وفلان "تَارِ". اشتهَى الشيءَ: اشتدتْ رغبتُه فيه. ويقال- مَجَازًا- إنّ الشخص "تَارِ" أحاديث أصدقاء له، ابتعد عنهم فترة طويلة. ويُعَدّ "آتْرِ" نوعا من الإدمان، حيث يشعر الشخص "التَّارِي" بالصداع والغثيان، في بعض الأحيان، بالإضافة إلى الخمول وعدم القدرة على التركيز الذهنيّ.

*"لِمْغَسْ" أو لِمْقَسْ": المِقص(ciseaux) ج.مَقَاصّ/ المِقراض.ج. مَقاريضُ. "امْغَسْ الرَّاصْ": قَصَّ الشعر بالمِقص.

*"وَسَ" أو "وَاسَ" الشيءَ: فَعَلَه. وفي المثل الحسانيّ: "الِّ وَسَاهَ لَا يَنْسَاهَ": يُضرَب للتلويح بالمعاملة بالمِثل. بمعنى: من عمل عملا سيئا فليتذكر أنه سيعامل بمثله(الجزاء من نوع العمل). وفي مثل آخر: "الَّاهِ إِوَاسِ الْخَيْرْ مَا يْشَاوِرْ": من يريد فعل الخير لا يحتاج إلى المشورة: يُضرَب للحثِّ على فعل الخير، دون تردّدٍ.

*"اجْبَرْ": وَجَدَ/ حَصَلَ على. يقال: فلان "اجبر" الشيءَ الذي كان يبحث عنه: وجده/ حصل عليه. وفي المثل الحسانيّ: فلان "اجْبَرْ الِّ إِرُدْ": صادف مشكلات عويصة( بمعنى أنه وجد ما يحكي للآخرين). وفي مثل آخر: "الّ اجْبَرْ أُمُّ مَا يَرْظَعْ جِدَّاتُه": مَن وجد أمه لا يرضع(الطفل) جَدَّتَه ( الأم أقرب من الجدة):  يُضرَب للحث على مراعاة الأقرب قبل القريب.

*"لِعْزُوزْ": العَجُوز/ المرأة العَجوز(la vieille femme). وفي الفصحى، العَجوز: الهَرِم( للمذكر والمؤنث). والعَجوزة: المرأة العجوز. ويقال، في الحسانية: فلان "شَيْبَانِي": شيْخ كبير(un vieillard)، بمعنى أنه شايِب(qui a les cheveux blancs). ويقال: "رَاجِلْ اكْبِيرْ": كَهْلٌ(homme d'un âge mûr).و "امْرَه اكْبِيرَه": كهلة.  "شَيْبَانِيَّه": امرأة عَجوزٌ. "اطْفِلْ اصْغِيرْ": شَابٌّ(un jeune homme). "طِفْلَه اصْغِيرَه": شَابَّة(une jeune fille)، إلخ.

*"ادْبِزْ" شخصا: ضربَه ضربا شديدا. وفي المثَل الحسانيّ: " الْحَاذِگْ بِالْغَمْزَه وِالْفَاسِدْ بِالدَّبْزَه": "الحاذگْ": العاقِل. "الغمزه": الإشارة. "الفاسد": الأحمق. يشير المثَل إلى أنّ اللبيب/ العاقل يفهم بالإشارة، والأحمق لا يفهم إلّا بالعصا.

*" الْكَرْيَه"(براء مرققة): المُكافأة(la récompense). وفي المثل الحسانيّ: "الْكَرْيَه اتْجَرِّ الزَّحَّافْ": بمعنى أنّ المكافأة تجعل الشخص المُقعَد يقف على رجليه: يضرب لإظهار أهمية الحافز. وبصفة خاصة الحافز الماديّ.

*"اصْگاطَه": التطفُّل على موائد الطعام(le parasitisme). وفي المثَل الحسانيّ: "الْكَرَمْ الِّ عَاگِبْتُه اصْگاطَه": يُضرَب للحث على الوسطية والاعتدال في البذل والعطاء، وذم التبذير وتبديد الأموال ممّا يؤدي إلى الفقر ومن ثَمَّ الحاجة إلى سؤال الناس.

*"رَيْلَّه" (براء مرققة): شخصية(أو جِنّية) مُتوهَّمة، يُزعَم أنها تشير بإصبعها أو تصفق لشخص فتوحي إليه بأشياء خيالية تجعله مغرورا. وبه ضُرِب المثل الحسانيّ: فلان "امْصَبْعَاله رَيْلَّه". وهو قريب من معنى المثل: فلان "امْكَرَّعْ فِي اصْرَاب": لا يرى الأشياء على حقيقتها. "امْكَرَّعْ": كَرَعَ في الماء أو الإناء يكرَع كَرْعًا، وكُروعًا: تناوله بفِيه من موضعه من غير أن يشرب بكفَّيْه ولا بإناء(boire en humant, en aspirant l'eau sans le secours des mains). "اصْرَابْ": السَّراب(le mirage): ما يُرَى في نصف النهار من اشتداد الحَرّ كالماءِ في المَفاوِزِ(واحدتها: مَفازَة: صحراءُ) يلصق بالأرض.

* فلان "مُعَنْتَرْ" (براء مرققة): أُدْخِلَ المستشفى(hospitalisé). مستوحاة من الكلمة الفرنسية(entrée: دُخُول).

*"طَاحْ": سَقَطَ (chuter). سَقَطَ أَرْضًا(tomber à terre). و"طَيْحَه": سُقوط/ وُقوع (une chute). وفي المثل الحسانيّ: "طَيْحِتْ وِلْ اعْرَبْ": يُضرَب لِمَن يُرغَم على أمر فيتظاهر أنه فعله عمدا، من تلقاء نفسه. يشير المثل إلى الشخص يسقط- على سبيل المثال- من ظهر الدابّة فيعمل على أن يسقط واقفا، ويقول إنه قفز متعمدا، وذلك لإظهار مهارته وقٌوَّته.

*"حَمَّارْ اگْرَارَه": مثل حسانيّ: يضرب للقوم يعيشون معًا كالبهائم، لا آمِر بمعروفٍ ولا ناهٍ عن مُنكَرٍ. "حَمَّارْ" أو"حَمَّارَه": حَمِير/ مجموعة من الحمير. "اگْرَارَه": قَرَارَة: المكان المنخفض اندفع إليه الماء فاستقر فيه، وبعد أن ينحسر الماء عنه وتجف الأرض ينبت العشب فترعى فيه الحمير ونحوها.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2852):

  29971- مُنَاوَشَةٌ (اشْتِبَاكٌ؛ وُقُوعٌ اشْتِبَاكٍ مَحْدُودٍ): une escarmouche, une échauffourée . 29972- مُنَاوَلَةٌ (في الديانة المسيح...