*"سُوسِي": هَاجِسٌ(un souci). الهاجِس(ج. هَواجِسُ):
الخاطِر. والهَجْس: كلُّ ما يدور في النفْس من الأحاديث والأفكار. ويقال: خليّ
البالِ sans souci)).
*"تِينَلْ": نَفَقٌ(tunnel, souterrain): سَرَبٌ في الأرض أو الجبل،
له مَدْخَل ومخرج.ج. أَنْفاق. حَفَرَ نَفقا(creuser un tunnel). ويأتي النفق-مَجَازًا-
بمعنى: فترة مظلمة، شاقة. ويقال: خرج من مرحلة قاسية(arriver au bout du tunnel).
*"الْحِمَّيْرَه"(براء مرققة): المُغْرَة: مسحوق أكسيد الحديد،
ويوجد في الطبيعة مختلطًا بالطُّفال(الطين اليابس)، وقد يكون أصفرَ أو أحمرَ
بنّيًّا، ويُستعمَل في أعمال الطلاءِ.
*"سَكُوسْ": هَزَّة/ رَجَّة/ ارْتِجاج(secousse)/ زِلزال/ زلزلة (tremblement de terre,séisme).
*"اكْسَسْوَارْ" أو "اكْسَسْوَارَاتْ": تَوَابِع/
لَوازِم/ لَوَاحِق/ مُكَمِّلات(accesoires). قِطَع غِيار سيارة(accesoires d'une automobile).
*"ابْرَافُو" !: أَحْسَنْت ! /مُمتاز !(bravo
!): للتشجيع، والإعجاب، والمدح، والاستحسان، والتأييد.
*الْعِزَّه"، في الحسانية: المَحَبّة. وفي المثَل الحسانيّ:
"عِزَّه ابْلَا مَزَّ أَلَّا زَيْدَانْ اخْزَ". "مَزَّ":
مزية/ فائدة. "زَيْدَانْ": زيادة. "اخْزَ": خزي. وفي مثل
حسانيّ آخَر: "عَيْنِينْ الْعِزَّه مَا يَخْفَاوْ": بمعنى أنّ نظرات
المحِب للحبيب/ للمحبوب توحي بما في قلبه. مع ملاحظة أنّ الحبيب، تأتي بمعنى:
المحبوب، وتأتي بمعنى: المحِب. قال المخبَّل:(أتهجر ليلَى بالفِراق حبيبَها* وما
كان نفسًا بالفراق تَطِيبُ).ج. أَحِبَّاءُ، وأَحِبَّةٌ. وهي حبيبة.ج. حَبائب. و
"الْبَغِ": الحُب/ المحبة/ الرغبة: فلان "يِبْغِ" فلانا:
يُحِبُّه. العِزة، في الفصحى: القوة والغلبة. والحميّة والأنفة. وفي التنزيل
العزيز: (وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالإِثْمِ). والبغي،
في الفصحى: الظلم. والخروج على القانون. والكِبْر والاستطالة. ومجاوزة الحدّ. *"آفَّارْ":
بُخار(vapeur) ج.أَبْخِرَة. وفي المثل
الحسانيّ: "كُسْكُسْ الِّ إِطَيّبُ آفَّارْ". "إِطيب":
يُنضِجُه: يُضرَب للضعف، ولين العريكة المُبالَغ فيه، ممّا يجعل الشخص يلين أمام
أيّ تهديد أو ضغوط.
*"بَنَّه": طعم لذيذ/ لَذَّة/ استِطابَة. وفي المثل الحسانيّ:
"كُلْ اجْدِيدْ أَلَّالُ
بَنَّه". "اجْدِيدْ": جديد. "أَلَّالُ": لَه "لُ".
بمعنى أنّ لكل جديد لذةً أو بهجةً (tout nouveau tout beau).
*"لِمْعَلَّمْ الِّ إِرَبَّطْ گِدْحَانْ النَّاسْ وِخَلِّ
گِدْحَانُه": مثل حسانيّ، يُضرَب للشخص يهتم بشؤون الناس ويترك شؤونه الخاصة.
"لِمْعَلَّمْ": الصانِع/ الحَدَّاد(le forgeron). "إِرَبَّطْ":
يُصْلِح(réparer). گِدْحَانْ": أَواَنٍ:
صُحونٌ(تكون عادة من الخشب). "إِخَلِّ": يترك/ يُهمِل(négliger).
*"إِدَرَّگْ": يُخفي. وفي المثل الحسانيّ: "لُوجِهْ
أَگْصَفْ امْنْ الِّ إِدَرَّگْ شِ": يُضرَب للشخص يحاول أن يخفي ما يُضمِره
لكنه يظهر على وجهه. "لُوجِهْ": الوَجْه(le visage). "أَگْصَفْ": أصغر.
"امْنْ": مِن.
*"لِحْصَ": العَصَا(le bâton). وفي المثل الحسانيّ:
"لِعْصَ مَا اتْخَلِّ الِّ يَعْصَ". "مَا اتْخَلِّ": ما تترك/
ما تدع. "الِّ يَعْصَ": مَن يعصي/ مَن يخالف الأوامر.
*"لِخْلِطْ": المشكلات(les problèmes). وفي المثل الحسانيّ:
"لِخْلِطْ يِتْنَشَّاوْ امْنْ اشْوَيْ": يُضرَب للمشكلات تحدث لأسباب
تافهة(مثل الحروب التي يسببها كلام عارض، أو حادث بسيط ، إلخ.).
"يِتْنَشَّاوْ": تنشأ/ تحدث. "امْنْ": مِن.
"اشْوَيْ": قليل/ شيء تافه.
*"لِعْيَارَه": المَزْح(la plaisanterie). وفي المثل الحسانيّ: "
لِعْيَارَه تُورِثْ لِغْيَارَه": يُضرَب للحث على عدم الإكثار من المزح، لما
قد يسببه من مشاحنات، وما قد يترتب على ذلك ممّا لا تحمد عقباه.
"تُورِثْ": تسبِّب. "لِغْيَارَه": الخِصام/ الخصومة(litige).
*"لِكْيَاسَه": الكِيَاسَة/ اللَّبَاقة/ المَهارَة(le savoir-faire). وفي المثل الحسانيّ:
"لِكْيَاسَه تَغْلَبْ الرْيَاسَه": يُضرَب للحث على الكياسة في معالجة
الأمور. وهذا قريب من معنى المثل العربيّ: (يُدرَك بالحِيلة ما لا يُدرَك بالقوة).
*"سِيفُّونْ": السِّيفُونُ(le siphon): صُندُوق الطَّرْدِ الذي
يَكْسَح ما في المِرْحاض(من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل العربية دون تغيير).
*"كَبِينَه" أو "كَبْنَه": مِرْحاض(ج. مَراحِيض)/
كَنِيف/ بَيْتُ خَلاءٍ/ مُسْتراح(cabinets, latrines, lieux d'aisances).
*"احْرِيگْ الْبَوْلْ"(حُرْقة البول): السَّيَلَانُ/ داء
السيلانِ/ مَرَض السيلانِ(blenorragie, gonorrhée): مرض مُعْدٍ يصيب الإنسان بالنيسريات البنية، ينتقل جِنسيا، يتسم
بالتهاب الإحْلِيلِ(مخرج البول) مع مفرزات قيحية مؤلمة عند الذكورِ، وقد لا يترافق
بأعراض سَرِيرِية عند الإناثِ لكن قد يسبب لديهن التهاب الملحقات. عِلْمًا بأنّ
التعبيرَ الحساني فضفاض(غير دقيق) وقد لا يعني-بالضرورة- مرض السيلان. كما يشيع،
في الحسانية، تعبير: (الْعسْرْ) أو (عسر البول)، وهو تعبير غير دقيق كذلك، يُطلَق
على وجود أيّ حُرْقة في الإحليل في أثناء التبوُّل. والحَكَم في كل ذلك هو الطبيب
المتخصص الذي يصل إلى تشخيص الحالة تشخيصا دقيقا لا يدع مجالا للشك.
*"دَزَّه امْنْ السْحَابْ": شُؤْبُوب/ مَطْرَة/ هَمْرَة/
مُزْنَة(une ondée): الدُّفعة من المطر. وإذا
كانت خفيفة جدا"أَرَشْرَاشْ"، سُمِّيت: الشّعْفَة: المطرة الخفيفة
تَبُلُّ وجهَ الأرضِ. ج. شِعَاف.
*"اتْگرَّظْ" على فلانة: شَبَّبَ بها: تغزّل بها ووصف حُسنها.
وقد تكون الكلمة محرفة عن (قَرَضَ). قَرَضَ الشعْرَ: قاله أو نظمه. والقرِيض:
الشِّعْر. ومن عادة مَن يتغزَّل بالمرأة ويصف حُسنَها أن يقرض فيها شِعرا.
*"اشْرَمْ": يُقالُ، في الحسانية: "اشْرَمْ" الأذن.
وهي كلمة فصيحة. شَرَمَ الشيءَ يَشْرِمه شَرْمًا: شقه من جانبه(couper légèrement, fendre
légèrement).يقال: شَرَمَ أنفَ فلان(mutiler le nez de qn.)، وشرمَ أُذُنَه: قطَعَ من
أعلاها شيئا يسيرا. فهو مشرومٌ، وشَرِيمٌ.
*"سَانْدَّوِيتْشْ": شَطِيرَةٌ/ سَنْدَوِيش(sandwich): خبزة تُشَق ويُوضَع فيها
الإدام.ج. شَطائرُ(من المُحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث،
وشاعَ في لغة الحياة العامة). سَنْدَشَ(sandwicher): أعَدَّ قِطَع السَّنْدَوِيش.
وهذا مثال على أنّ اللغة العربية تفتح صدرها،عن طريق التعريب(في هذه الحالة) وغيره
من الوسائل المشار إليها في هذا البحث، لبعض الكلمات والتعابير الأجنبية. وذلك في
إطار الأخذ والعطاء، والتأثير والتأثُّر(التقارُض اللغويّ).
*"أَشَكْ": شِطْرَنْج(échecs): لعبة(أصلها هنديّ) تُلعَب
على رقعة ذات أربعة وستين مربعًا، وتمثل دولتين متحاربتين باثنتين وثلاثين قطعة
تمثل الملكين والوزيرين والخَيَّالة والقِلاع والفِيلَة والجنود. ورقعة الشطرنج(échiquier): لوْح مربَّع تصفُّ قطعه
عليه.
*فلان"مِنْشْطَنْ": مشغول/ أو مشغول البال(occupé ou préoccupé). ولعل لهذه الكلمة علاقة
بمادة(شَطَنَ). شَطَنَ الدابّةَ: شَدَّها بالشَّطَنِ. والشطَنُ: الحبل((corde الطويل"الرْشَ"(براء
مرققة) يُسقى به من البئر، أو تُشَدّ به الدابة. ج. أَشْطانٌ. وكأنّ الإنسان
"الْمِنْشْطَنْ" شدّه العمَلُ أو الانشغال الذهنيّ، كما تُشَد الدابة
بالشطن.
*"فلان"امْنَگْنگْ": لعل لهذا الوصف علاقة ب: النُّغْنُغ(بضم
النونين): الأحمق الضعيف. مع أنّ المفهوم هنا، في الحسانية، قريب من
معنى:"مَغْسُولْ" أو "مَقْسُولْ": غير مَلِيحٍ(لا يُسْتَمْلَح
حديثه ولا تصرفاته). وقريب من هذا: فلان "مَشْعُوبْ": وقد يكون هذا
الوصف مستوحى من: أَشْعَب: رجل من المدينة كان مولى لعثمان بن عَفَّان، وضُرِبَ به
المثَل في الطمع، فقِيلَ: (أطمع من أشعَب)، و: (طَمَعٌ أَشْعَبِيٌّ). فكأنّ
"الْمَشْعُوبْ" يطمع في أن يكون مَلِيحًا يُستظرَف حديثه ويُسْتملَح،
و"يَشْگ"(يبذل كل جهده/ يشقى) من أجل ذلك.
*"سُوفَتْمَاهْ": شِعَارٌ(sous-vêtement)/ لِباس داخِلِيّ/ لِباس
تحتانيّ: ما ولِي جَسَد الإنسان دون ما سواه من الثياب. مع التذكير بأنّ الكلمة
تأخذ معناها غالبا من السياق الواردة فيه. فالشِّعار-على سبيل المثال- يأتي بمعنى:
علامة (symbole) تتميز بها دولة أو جماعة.
وعبارة يتعارف بها القومُ في الحرْب أو السفَرِ.ج. أَشْعِرَة.
*"افْوَالْ": حِجَابٌ/ سِتارٌ/ غِطاءٌ(un voile). وخِمار/ نِقاب/ بُرْقع.
"مَلِحْفَه": مِلْحَفَة/ مِلْحَف(voile de femme): اللباس فوق سائر اللباس من
دِثارِ البرد ونحوه. وهو الزِّي العادي للمرأة الموريتانية "الْبِظَانِيَّة"(البيضاء
والسمراء)، والمرأة الصحراوية، بصفة عامة.
وتأتي كلمة"افْوَالْ" بمعنى: الشِّرَاع (la voile)، وهذه مؤنثة(في اللغة
الفرنسية) بينما الأولى مذكَّرة. شِراعَ سَفِينةٍ(la voile d'un navire).
*"البَّارَاسُولْ": شَمْسِيَّة(un parasol, une ombrelle): مِظلَّة تُحمَل في اليد
تُتقَى بها الشمس، وهي تُطْوَى وتُنشَر. ومَطَرِيَّة(un parapluie): تُحمَل في اليد يُتقى بها
المطَر. و"البَّارَاسُولَيْ"(parasoleil): واقية الشمس(في سيارة، على
سبيل المثال).
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق