السبت، 21 سبتمبر 2013

تفصيح العامية (15)



*"امْنَيْنْ": أَيْنَ(): ظَرْف مكانٍ(adverbe de lieu). تكون استفهامًا، نحو: مِنْ أيْنَ(d'où) لك هذا ؟ وتكون شرْطًا، نحو: أَيْنَ تَصْرِفْ بِنَا العُداةَ تَجِدْنَا*** نَصْرِفُ العِيسَ نَحْوَهَا للتّلاقِي. وتُزادُ بعدها (ما)، نحو: ( أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُم الْمَوْتُ).

*"كِذَّ كِذَّ"(تنطق الكاف جيما قاهرية، والذال مفتوحة ومشدّدة): بَيْن الفيْنة والفينة/ مِن وقتٍ إلى وقت/ من حِينٍ إلى حينٍ(de temps en temps). أو: من وقت إلى آخَر/ من حينٍ إلى آخر(de temps à autre ). مع ملاحظة أنّ مَخرَجَ حركة الكاف في"كذ كذ" يكاد يقع بين الكسر والفتح، لكنه أقرب إلى الكسر. ولا يُجِيد نطق هذا النوع من الحروف إلّا الشخص الناطق بالحسانية، وقد أشرتُ إلى ذلك سابقا.

*"سَاحْ" البَقرُ: خرج ليلًا ليرْتَعَ، من دون راعٍ( يكون ذلك في البوادي). وفي الفصحى، سَاحَ فلان في الأرض سَيْحًا، وسَيَحَانًا، وسِياحةً: ذَهَبَ وسَارَ. فهو سائحٌ(touriste)، وسيَّاحٌ. والسياحة(le tourisme): التنقل من بلد إلى بلد طلبًا للتنزه أو الاستطلاع والكَشْفِ.

*"سَمْسَ" الوادي(la vallée): فَاضَ ماؤه عن الحَدّ المألوف. و "دَوْلَقْ" السّدّ(le barrage): فاض ماؤه وغطى مِساحات زائدة على الحدود المألوفة. وفي الفصحى، انْدَلَق/ تَدَلَّقَ السّيْلُ: اندَفَعَ وهَجَمَ.

*"هَاتِرْ": يُقال، في "الحسّانيّة": فلان "هاتر" على "الْكَارْتْ": مُولَعٌ بِلعِبِ الورق(cartes à jouer). وفي الفصحى: هَتَرَ يَهْتُرُ هَتْرًا: حَمُقَ وجَهِلَ. يقال: أُهْتِرَ(بضم الهمزة) فلان بِكذا: أولع به فلا يبالي بما قيل فيه لأجله(نوع من الإدمان).

*"مُوسْتَاشْ": شَارِب(la moustache): ما ينبت على الشفة العليا من الشعْر. وطَرَفاه: شاربان.ج. شَوارِبُ. "مُوسْتَاشِي" أو "مُوستاشُ اكْبِيرْ": ذو شارب كثيف(moustachu) .

*" الدُّوَّيْحَه"ّ الأُرْجُوحَة(la balançoire): ما تَتَرَجَّحُ بِراكبِها، وهي حبْل يُشدُّ رأساهُ في مكان مرتفع، ويقعد فيه الصبيان واحدًا بعد واحِدٍ ويميلون به، فيجيء ويذهبُ مُعَلَّقًا في الهواء. ج. أَراجِيحُ. والرُّجاحَة (بضم الراء): الأُرجوحة. وحَبْل الأُرجوحة.

 *" عَدَّلْ":عَمِلَ/ فَعَلَ/ صَنَعَ(faire). *"لَاهِ إِعَدَّلْ": سيعمل/سَيَفْعَلُ/ سيصنع(il fera). "لاه إعدل ظَرْكْ": سيعمل/سيفعل/ سيصنع الآن/حَالًا/ في الحال(tout de suite)/بعد قليل: il va faire . و "كِينِّي عَدَّلْتْ...": فَعَلْتُ...قبل قليل(je viens de faire...). بمعنى أنّ " كِينّي" تفيد أن الحدث جرى في الماضي القريب(le passé récent)، بينما الصيغة الأخرى" لَاهِ...ظَرْكْ"، تفيد المستقبل القريب(le future proche)، نحو: . il va faire

*"الرِّيكْ" (تنطق الكاف نطق الجيم القاهرية): الرِّيق/ اللُّعابُ(la salive). ج. "أرْيُوكْ": أَرْيَاق، ورِياقٌ. "سَالْ رِيكُ": سَالَ لُعَابُهُ(baver). "مَاظَاكْ شِ"(تنطق الكاف جيما قاهرية): عَلَى الريقِ(à jeun). يقال: جاءَ على الريق، وعلى ريق نفْسِه: لم يَطعمْ شيئًا. ويُطلَب عادة من الشخص الذي سيخضع لتحليلات طبية معيّنة أن يأتي إلى المختبر وهو على الريق، من أجل أن تكون نتائج التحاليل دقيقة(تحاليل الدم، على سبيل المثال).

*"الْمَمْعَسْ": الأَدِيمُ/ الجِلْدُ الخاضع للمَعْسِ(peau tannée). مَعَسَ الشيْءَ يَمْعَسه مَعْسًا: دَلَكَه دَلْكًا شديدًا. يقال: مَعَسَ الأَدِيمَ/ الجِلد: لينه في الدباغ. وتخضع القِرْبةُ"الكربه"(بكاف منطوقة جيما قاهرية) لهذه العملية، وبعد الانتهاء منها وتعبئتها بالماء، يلاحظ أنّ طعم مائها ولونه يظل متغيرًا لبعض الوقت. ويوصف طعم ماء القربة الجديدة بأنه "أمَّيْكَنْ(تنطق الكاف جيما قاهرية)، أو فيه طعم "إِمِيكنْ" (طعم الدِّباغ). وبعد فترة معيَّنة، يسقط زغب القربة فتصبح شَنًّا "شَنَّه"(الشَّنُّ: القِربة الخَلَقُ الصغيرة يكون الماءُ فيها أبْردَ من ماء القربة الجديدة. ج. شِنَانٌ).

*"الرَبِينَه" (براء مرققة): الحَنَفِيَّة/ الصُّنْبُورُ: le robinet .*"مُوتُوسِكْلَتْ": دَرّاجة نارية(صغيرة): la motocyclette .*"كِدون": مِقْوَد( الدراجة): le guidon .* اكْلَاكْسُون": مُنَبِّهٌ/ زَمَّارَةٌ: le klaxon . زَمَّرَ: klaxonner . و"رَفَيْ"(براء مرققة): مُنَبِّهٌ(le réveil): ساعة ذات جرس يُضبَط على وقت مُعيَّن، فإذا جاء الوقتُ صلصل، فينبِّهُ النائمَ. ويمكن أن نقول: منبِّه السيارة، للتعبير عن "اكلاكسون". وساعة منبِّهة، للتعبير عن "رَفَيْ". ومن خلال السِّياق، يمكن بسهولة أن نعرف عن أيّ منبِّه نتحدّث. إذا قلنا-على سبيل المثال- لسائق سيارة: لا تستعمل المنبِّهَ ليلًا، بل استعمل المصباح(le phare)، سيُدرِك عن أيّ منبِّه نتحدّث. ولو قلنا لشخص: اضبطْ المنبِّه على الساعة الفلانية(السابعة صباحا، مَثَلًا)، فسيدرك أننا نتحدث عن الساعة المنبهة. وهذا يؤكد علاقة معنى الكلمة بالسياق الواردة فيه(الكلمة تأخذ معناها ممّا حولها).

*"اكْسَلَيْرَ" (براء مرققة): سَرَّعَ/ عَجَّلَ: accélérer . دَوَّاسَة البِنْزِين( في السيارة): un accélérateur . دَوَّاسَة التَّسارُع: pédale d'accélération . الدَّوَّاسَة: ما يُدَاسُ مِن الآلة لتحريكها أو لدفْعِ الوقود فيها(مُحْدَثة). المُحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاعَ في لغة الحياة العامّة.

*"افْرَيْنَ": كَبَحَ(سيارة أو دراجة): freiner . "افْرَيْنْ": كَابِحَة/ مِكْبَحٌ: un frein ." افْرَيْنَاج" : كَبْحٌ: un freinage.

*"كَامْيُونْ": شَاحِنَة/ سيارة شَحْنٍ(un camion): عَرَبَة أو سيارة للشحْنِ. "كَامْيُونْ سِيتيرْنْ": شاحنة صِهْرِيج: un camion-citerne . "كَامْيُونَتْ": شاحنة صغيرة: une camionette. سائق شاحنة/ شَحَّانٌ/ مُقاوِل نقليات: un camionneur .

*"كَارْ": حَافِلَة نَقْلٍ/ حافلة سياحة(un car): لنقْلِ الأشخاص داخل المدينة، أو بيْنَ المُدُنِ. كما يُطْلَق اسم "الْكَارْ"، في "الحسّانيّة"، على إناءٍ(un vase) يُقدَّمُ فيه الشراب.

*"اتْرُومْوَايْ": التِّرَام(tram ou tramway): مَرْكَبٌ عَامٌّ يسير بالكهرباءِ على قُضبانٍ حديدية، في المُدُنِ وضواحيها(من الدّخيل: اللفظ الذي دخل العربية دون تغييرٍ).

*"شُوفَّيْرْ": سَائِق(سيارة): un chauffeur ."إِصَانْصْ":بِنْزِينٌ(essence, benzine): سائل سريع الاشتعال، ينتج من تقطير البترول، ويستعمل بكثرة في المحركات ذات الاحتراق الداخليّ، وهو يذيب الموادّ الدُّهنية.

*"بَاتُو": سَفِينَة(un bateau). ج. سُفُنٌ، وسَفائنُ، وسَفِين/بَاخِرَة(bateau à vapeur): سفينة كبيرة تسير بالبخارِ.ج. بَوَاخِرُ/ فُلْكٌ: سفينة( للمذكر والمؤنث والواحد والجمع). وقد أخذ منها الفرنسيون كلمة: la felouque: الفُلْك أو الزَّوْرَق.

*"ابْرِيكَه": قَدَّاحَة(un briquet): أداة من المعدن ذات حجر وزناد وشريط وتشتعل بالبِنْزين ونحوه. وحديدة الزَّند التي يُقدَح بها لتخرج النّارُ. وحجر الزند الذي يقدح به.

*"تَليبُوتِيكْ": مَقصُورَة هاتِف/ غرفة هاتف/ كبينة هاتف: une téléboutique ou une cabine téléphonique.

*"شَمِيزْ": قَمِيصٌ(une chemise): لِباس رقيق يُرتَدى تحت السُّتْرَةِ غالِبًا. ج. أَقمِصة، وقُمْصانٌ.من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامّة.

*"مُشْ": قِطٌّ/ هِرٌّ/ سِنَّوْرٌ: un chat. "مُشَّه": قِطَّة/ هِرَّة/ سنَّوْرَة(une chatte).ج، على التوالي: قِطَط، وقِطَاط، وقِطَطَة/ هِرَرَة(للقط) وهِرَرٌ( للقطة)/ سَنَانِيرُ(للقط والقطة).

*"لَاشْ" أو "اعْلَاشْ": لِمَاذَا/ لِمَ؟: pourquoi ? . لأيّ سَبَبٍ ؟/ لأيّ شيْءٍ ؟/ ما الفائدة ؟: pourquoi faire ? .

*"اشْوَيْ": قَلِيل، أو قليلًا: peu، تكون ظَرْفًا، و اسْمًا(adverbe et nom). يُقالُ: اكْتَفَى ب "اشْؤَيْ": اكتفى بالقليل: se contenter de peu.

*"فُرْ"(براء مرققة): تأتي بمعنى: أَبَدًا، نحو: "مَاتْلَيْتْ لَاهِ انْكَلمَكْ فُرْ": لن أكلمك أبدًا/ لن أكلمك أبَدَ الآبدين(...à tout jamais). وتأتي بمعنى: كُلّ/ جَمِيع، نحو: اعطني هذا الشيءَ "فُرْ": بكامله.

*"فِيهْ" (بفاء مفخمة): لَانِهَايَة، نحو: سأظل على هذا الموقف إلى "فِيهْ": إلى ما لانهاية(à l'infini).

*"بَاطْ": تأتي بمعنى: فَقَطْ/ فَحَسْب(seulement)، نحو: ارتايتُ "بَاطْ" أن أنصحك. بالإضافة إلى معناها المعروف: إِبْط (une aisselle).

*"اصَّ": تأتي بمعنى: كذلك/أيْضًا، من ناحية أخرى، نحو: "ظَرْكْ اصًّ"، سنتحدث في الموضوع الفلاني.

*"أَرَكَاجْ"(تنطق الراء مرققة والكاف جيما قاهرية).ج. "آرْوَاكِيجْ": شَخْصٌ(un individu, une personne): كل جِسْمٍ له ارتفاع وظُهُورٌ، وغَلَبَ في الإنسانِ(وهو المقصود ب "أَرَكَاجْ").ج. أَشْخاصٌ، وشُخوصٌ. والشخص، عند الفلاسفة: الذّاتُ الواعيةُ لكِيانها المستقلة في إرادتها، ومنه: الشَّخْصُ الأخلاقيُّ، وهو مَن تَوَافَرت فيه صفات تُؤهِّلُه للمشاركة العقلية والأخلاقية في مجتمَعٍ إنسانيّ. والشخصية(la personnalité, le personnage): صفات تميِّز الشخصَ مِن غيره. يُقالُ: فلان ذو شخصية قوية: ذو صفات متميّزة وإرادة وكيان مستقل( من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامّة).

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

دليل المترجم (2854):

  29991- مُنَبِّهٌ/ مُهَيِّجٌ/ عَقَّارٌ مُنَبِّهٌ (اسْمٌ وَصِفَةٌ): excitant . خِطَابٌ مُحَرِّضٌ: discours excitant . مُحَرِّضٌ (مُهَيِّجٌ، ...