الخميس، 26 فبراير 2015

دليل المترجم (24):





ترجمة بعض التعابير العربية إلى لغة فرنسية سهلة (français facile):

231- اضْطِرَابُ الْهَوَاءِ:  .perturbation de l'airأَحَسَّ بِاضْطِرَابٍ عَصَبِيٍّ: éprouver un trouble nerveux. كَانَ الاضْطِرَابُ بَادِيًّا عَلَيْهِ: avoir l'air tout troublé. اضْطِرَابَاتٌ عُمَّالِيَّةٌ: agitations ouvrières
232- اضْطِرَارًا/ اضْطِرَارِيًّا: .par nécessité 
233- اضْطَلَعَ بِدَوْرٍ:  .assumer un rôle اضْطَلَعَ بِأَعْبَاءِ الْحُكْمِ: assumer les .charges du pouvoir 
234- اضْطَهَدَ (ظَلَمَ) الضُّعَفَاءَ (الْفُقَرَاءَ): opprimer les faibles (les pauvres). الْمُسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ: les faibles de la terre
235- أَضْعَفَ الصِّحَّةَ:  .altérer la santéأَضْعَفَ (أَوْهَنَ) قُوَّاهُ: amoindrir ses forces
236- أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ: songes incohérents, songes confus
237- أَضْمَرَ فِي نَفْسِهِ: garder secret. أَضْمَرَ كَلِمَةً: sous-entendre un mot
238- أَضْنَى (أَوْهَنَ/ أَضْعَفَ) الْجِسْمَ: .exténuer le corps إِضْنَاءُ (إِضْعَافُ) الْجِسْمِ: exténuation du corps
239- أَطَاحَ بِالنِّظَامِ الْقَائِمِ: renverser  l'ordre établi. أَطَاحَ بِالْحُكُومَةِ: renverser le gouvernement
240- أَطَاعَ وَالِدَيْهِ:   .obéir à ses  parent  (أَطَاعَ الْأَوَامِرَ/ امْتَثَلَ لِلْأَوَامِرِ: suivre les ordres.

الأربعاء، 25 فبراير 2015

سؤال وجواب:


سألني أحد القراء الكرام عن الفرق بين "صَعِيب" و عَصِيب.
الجواب، والله أعلم:
أولا: صَعُبَ (être difficile) يَصْعُبُ صُعُوبَةً: اشْتَدَّ وَعَسُرَ. فهو: صَعْبُ/ عَسِرٌ (difficile). وَصَعَّبَ الشَّيْءَ أَو الأَمْرَ يُصَعِّبُهُ تَصْعِيبًا: جَعَلَهُ صَعْبًا/ عَسِيرًا. ولم أَجِدْ في المُعْجَمات/ المَعاجم التي اطّلعتُ عليها، صيغة "صَعِيب"، ولعلها من الكلمات الناتجة عن تقليبات: عَصِيب. ويقوم نظام التقليبات (للخليل) على ذكر الكلمة، وقلبها إلى كل وجه بتغيير مواضع حروفها حيث تتألف من مقلوبها كلمات، فنجد بعضها مهملا وبعضها مستعملا في كلام العرب، وتكون معانيها- في بعض الأحيان- متقاربة، أو بينها علاقات معينة. وإن صح هذا التصور، فإنّ: "صَعِيب" قد تشترك مع: عَصِيب، في المعنى. بالإضافة إلى أنّ الكلمتيْن توجد بينهما مُشاكَلة من حيث البناء. كما أنّ الصيغة (صَعِيب) ترد كثيرا-في الوقت الراهن- على ألسنة الناس وفي كتاباتهم، الأمر الذي يجعلها مرشحةً لدخول المعجم العربيّ الحديث ( إن لم تكن موجودة بالفعل، وقد فاتتني)، بمعنى: صَعْب. وذلك من باب التوسُّع في المعنى.
ثانيا: العَصِيبُ، مِن الحِسِّيِّ: الْعَصَبُ فِي الْبَدَنِ، يُقالُ: عَصَبَهُ، أَيْ: شَدَّهُ بِالْعَصَبِ. والْيَوْمُ الْعَصِيبُ: الشَّدِيدُ، إِمَّا بِمَعْنَى فَاعِل مِنَ الْمَادَّةِ، لِأَنَّهُ يَعْصِبُ الْقَوْمَ، أَوْ بِمَعْنَى مَفْعُول، لِأَنَّهُ مَشْدُودٌ ضَيِّقٌ. وَوَرَدَ مِن هذه المادّة في القرآن الكريم، عُصْبَةٌ (وَنَحْنُ عُصْبَةٌ)8/14/ يوسف. والْعُصْبَةِ: (لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ) 76/ القصص. و عَصِيبٌ (محل السؤال): (هَذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ) 77/ هود. (يُنْظَر: معجم ألفاظ القرآن الكريم الصادر عن مجمع اللغة العربية بالقاهرة).
مع تحياتي للمهتمين بلغتنا العربية الجميلة، لغة القرآن الكريم، ولغة العِلم والمعرفة، ولغة المستقبَل، بإذن الله.

سؤال وجواب:





سألني أحد القراء الكرام السؤال الآتي: كيف نفرق بين كتابة التاء المربوطة والتاء المبسوطة؟

الجواب، والله أعلم:


قبل الجواب عن السؤال، أود أن أشير إلى أنّ دِراسة القواعد النحوية أو الصرفية...ليست هدفا في حد ذاتها، وإنما هي وسيلة لمساعدتنا على تجنُّب اللحن عند الخِطابة والخطإ عند الكتابة، أو الحدّ- على الأصح-  من كثرة اللحن في المنطوق والخطإ في المكتوب، لأن العصمة التامة من ذلك غاية لا تُدرَكُ، فالكمال لله وحده. ومِن ثَمَّ فإنني أحرص دائما- في تفاعلي مع القراء-على التقليل من القواعد الجامدة، والإكثار من الأمثلة الحية المأخوذة من الأساليب المعاصرة، لأنّ ما يعلق بأذهاننا من أمثلة على هذه القواعد هو ما يسعفنا عند الحاجة ويغنينا عن العودة- في كل صغيرة وكبيرة- إلى المراجع المتخصصة، وذلك عن طريق محاكاة هذه الأمثلة والنسج على مِنوالها.  وبمرور الوقتِ تُصبِح لدينا مَلَكَة الكلام والكتابة بطريقة صحيحة.

أولا: من قواعد كتابة التاء المربوطة (وذلك تقريبا للأذهان) أنها: تُلْفَظُ "هَاءً" عند الوقف عليها بالسكون. وتُقرَأُ تاءً مع الحركات الثلاث (الفتحة والضمة والكسرة). ونجد التاء المربوطة : 1-في آخر الاسم المفرد المؤنّث، مثل: (عائشة، إلخ). 2- في آخر بعض الأعلام المذكرة، نحو:  (معاوية، حمزة...).  3- في آخر جمع التكسير الذي لا تلحق التاء المبسوطة مفرده، نحو: (قضاة، المفرد: قَاضٍ..). 4- في آخر بعض الأسماء العَجَمِية، مثل: (أنقرة...). 5- في بعض الألفاظ ( الكلمات) التي يجوز- عند الوقف عليها- أن تكتب بالتاء المربوطة أو المبسوطة (ثَمَّةَ، ثَمَّتَ...).

ثانيا: من قواعد كتابة التاء المبسوطة/ أو المفتوحة: 1- تُقرَأُ "تَاءً" مع الحركات الثلاث (الفتحة والضمة والكسرة) وتبقى على حالها (تاء)، عند الوقف عليها بالسكون. 2- إذا جاءت في آخر الفعل، نحو: (بَاتَ: وهي هنا من أصل الفعل)، أو تاء التأنيث الساكنة ، نحو: ( صامتْ، صلّتْ، وهي هنا ليست من أصل الفعل"صَامَ، وصَلَّى"...).3- في آخر جمع المؤنث السالم (الطالبات/ السيدات...).4- في آخر الاسم الثلاثيّ، إذا كان وسطُه ساكنا (صَوْتٌ، قُوتٌ...)، وفي جمعه (أصوات، أَقْوَاتٌ...)5- في آخر بعض الحروف (لَيْتَ.... 6- في آخر الضمير المنفصل للمفرد المخاطَب (أنتَ...)، وللمفردة المخاطبَة كذلك (أنتِ).

ملحوظة:

من الأخطاء التي يكثر الوقوع فيها (لدى غير المتخصصين)، كتابة التاء مبسوطة (مفتوحة) في مثل: هُدَاة، عُرَاة، دُعَاة، مُبَارَاة، مُبالَاة، مُبَاهَاة، مُجَارَاة، مُحَابَاة، مُحَاجَاة (حِكاية الأحاجي)، مُحَاذَاة، مُدَارَاة، مُدَاوَاة، محاكاة، مُنَاجَاة، ...والقائمة طويلة، وينبغي الانتباهُ لَها.

الأحد، 22 فبراير 2015

دليل المترجم (23):





ترجمة بعض التعابير العربية إلى لغة فرنسية سهلة (français facile):

221- أُصُولُ الْفِقْهِ الْأَرْبَعَةُ (الْقُرْآنُ الْكَرِيمُ، وَالسُّنَّةُ، وَ الْقِيَاسُ، والْإِجْمَاعُ): les quatre fondements de la jurisprudence islamique (le Coran, la tradition, l'analogie et le consesus)
222- الْأُصُولُ وَالْفُرُوعُ (السَّلَفُ وَالْخَلَفُ): l'actif et le passif
223- إِضَاءَةٌ بِمَنَاوِيرَ: illumination par projecteurs. غَازُ الْإِضَاءَةِ/ غَازُ الْإِنَارَةِ: gaz d'éclairage
224- أَضَاعَ الْأَثَرَ:  .perdre la piste إِضَاعَةُ الْوَقْتِ: perte de temps.
225- أَضَافَ الْفَائِدَةَ إِلَى رَأْسِ الْمَالِ: ajouter l'intérêt au capital. بِالْإِضَافَةِ إِلَى: de plus. اعْتِمَادٌ إِضَافِيٌّ: crédit supplémentaire. سَاعَاتُ عَمَلٍ إِضَافِيَّةٌ: heures de travail supplémentaires
226- أَضْجَرَ مُسْتَمِعِيهِ: lasser ses auditeurs
227- أَضْحَكَ فُلَانًا: faire rire quelqu'un. صَارَ أُضْحُوكَةً لِلنَّاسِ/ جَعَلَ نَفْسَهُ أُضْحُوكَةً لِلنَّاسِ: tomber dans le ridicule
228- أَضَرَّ بِصِحَّتِهِ: .détériorer sa santé أَضَرَّ بِمَصَالِحِ الْآخَرِينَ: léser les intérêts des autres
229- أَضْرَبَ عَنِ الطَّعَامِ: faire la grève de la faim
230- أَضْرَمَ (أَوْقَدَ) نَارًا: allumer (enflammer, raviver) un feu.

حَذَارِ مِن محاولة إزعَاج النِّظام الحاكم، مِن خلال "إزعاج" الوطَن !


في مقال سابق، بعنوان: "وجهة نظر فيما يُعرَف عندنا ب"التمييز الإيجابيّ"، قلتُ إنني منزعج من سلوك بعض المواطنين الموريتانيين الذين يرفعون شعار الدفاع عن شريحة معينة يزعُمون أنها مظلومة ومهمشة ومحتقرة، على المستوى الرسميّ والاجتماعيّ. مع أنّ في هذا التصرف الغريب نوعًا من محاولة تفكيك المجتمع وزعزعة التعايش بين مكوناته وإيهام العالم بأن موريتانيا دولة ظلم وعنصرية واسترقاق، تعمل على ترسيخ الفوارق الاجتماعية وامتهان الكرامة الإنسانية لمواطنيها. ولا أدري لمصلحة مَن يعمل هؤلاء !...واليوم، وبمناسبة الحادث العَرَضيّ الأليم الذي راحَ ضحيتَه بعض جنودنا-رَحِمَ اللهُ مَن فُقِدَ منهم وعجَّلَ بشفاء مَن جُرِحَ-نجد مَن يلمّحون (بل يصرحون في بعض الأحيان) إلى أنّ السلطات الرسمية لم تهتم- بما فيه الكفاية-بضحايا هذه الحادثة المؤلمة، لأنّ معظمهم من شريحة معينة !
ولا يفوتني، في هذا المقام، أن أَلفِتَ نظر هؤلاء إلى أنّهم يلعبون بالنار. ذلك أنّ العمل على مضايقة النظام وإزعاج الموالين له، لا يجوز -بحال من الأحوال-أن يبرِّرَ الإضرار بوحدتنا الوطنية، وخلخلة تماسك جبهتنا الداخلية، وتشويه سمعة بلدنا في الخارج، لأغراض سياسية آنية أو لتصفية حسابات شخصية.
وأختم بأن ألتمس ممّن يلعبون على هذا الوتر الحساس، أن يرحموا هذا البلد الطيّب. وإن كانوا لا يقيمون وزنا لجِيل اليوم، فليكن ذلك من أجل الأجيال القادمة التي لا ذنبَ لها فيما يجري من صراعات بين السياسيين في الوقت الراهن.

الجمعة، 20 فبراير 2015

دليل المترجم (22):




ترجمة بعض التعابير العربية إلى لغة فرنسية سهلة (français facile):

211- إصْدَارُ قَانُونٍ: .promulgation d'une loi إِصْدَارُ أَوْرَاقٍ مَالِيَّةٍ: . émission de billets de banque  . إِصْدَارُ حُكْمٍ:   prononciation d'une sentence. إِصْدَارُ جَوَازِ سَفَرٍ: délivrance de passeport
212- أَصَرَّ عَلَى طَلَبٍ: .insister sur une demande أَصَرَّ عَلَى رَأْيِهِ: maintenir son opinion. أَصَرَّ عَلَى مَوْقِفِهِ: persister dans son attitude. أَصَرَّ عَلَى الرَّفْضِ: s'obstiner à refuser
213- اصْطَادَ فِي الْمَاءِ الْعَكِرِ: .pêcher en eau trouble 
214- اصْطَبَرَ (صَبَرَ) عَلَى مُصِيبَةٍ: supporter un malheur. اصْطَبَرَ عَلَى سُوءِ مُعَامَلَةٍ: endurer un mauvais traitement
215- اصْطَفُّوا حَوْلَ مَائِدَةٍ: se ranger autour d'une table. اصْطَفُّوا إِلَى جَانِبِ الطَّرِيقِ: .s'aligner le long de la route 
216- اصْطِكَاكُ الْأَسْنَانِ: claquement des dents
217- الْأَصْغَرَانِ: le coeur et la langue. الْمَرْءُ بِأَصْغَرَيْهِ (مَثَلٌ): la valeur d'un homme dépend de son coeur et de sa langue
218- اصْفِرَارُ الْأَسْنَانِ: jaunissement des dents. اصْفِرَارُ الْوَجْهِ: pâleur du visage. الْجِنْسُ الْأَصْفَرُ: la race jaune. ضَحِكَ ضَحْكَةً صَفْرَاءَ: rire jaune
219- أَصْلُ الشَّرِّ: la source du mal  صُورَةٌ طِبْقَ الْأَصْلِ: copie conforme, copie confore à l'original
220- إِصْلَاحُ النُّظُمِ:  .réforme des institutions إِصْلَاحٌ إِدَارِيٌّ: réforme administrative. إِصْلَاحُ ذَاتِ الْبَيْنِ: réconciliation. إِصْلَاحٌ بَيْنَ خَصْمَيْنِ: conciliation de deux adversaires.

دليل المترجم (2393):

  25391- مُزَيَّفٌ/ مُزَوَّرٌ (صِفَةٌ): falsifié, contrefait, faux . عُمْلَةٌ مُزَيَّفَةٌ (مَغْشُوشَةٌ): monnaie contrefaite . وانظر "...