الخميس، 31 أكتوبر 2013

تفصيح العامية (25)



*"رَنْديفُو"(بدالٍ مُمالَة): مَوْعِد/ تَوَاعُد/ مُلْتَقى(rendez- vous). المَوْعِد: الوَعْدُ. ومَكانُه. وزَمانُه. والعَهْدُ. ج.مَوَاعِدُ.
*"سَرْفِيسْ"(un service). من معاني هذه الكلمة الفرنسية: خِدْمَة/ وَظِيفَة/ مَصْلَحَة/ دائرَة/ قِسْم/ أَمْر/ عَوْن/ مَعونَة/ مُساعَدَة/ مَنفَعَة/ فائدَة/ طَاقِم، إلخ. وكل كلمة من هذه الكلمات، وغيرها ممّا لم يَرِدْ ذكرُه هنا، تأخذ معناها من السِّياق الواردة فيه.
* "اعْزِيلْ" أو"اتْرِي": فَرْزٌ(tri, triage). فَرْزُ أَصْوَافٍ، رَسَائِلَ(tri ou triage de laines, de lettres). فَرْزُ الأصْوَات(dépouillement du scrutin). فَرْزُ مَعلومات(tri d'informations). مَكْتَبُ فَرْزٍ(bureau de tri)، إلخ. يِعْزِلْ": يقال: صبيّ "يعزل": يبكي إذا رأى شخصا لا يعرفه، أو مسكه أحد من غير أمه أوذويهِ.
*"ديبَّاسْمَاهْ"(بِدَالٍ مُمالَة): تَجَاوُزٌ/ مُجَاوَزَةٌ(un dépassement). تَجَاوَزَ"اتْخَطَّ" سَبَقَ"اسْبِگْ"(سيارة، على سبيل المثال) :dépasser. "اتْخَطَّاهْ": تَجَاوَزَهُ. "سِبْگه": سَبَقَهُ. تَجَاوَزَتْه الأحداثُ/ تخطته/ سبَقته(être dépassè par les événements).
*"افْوَازَيْهْ": جَارٌ/ قَرِيبٌ/ مُجَاوِرٌ(voisin). الجِوَارُ(le voisinage). علاقات حُسْنِ الجِوار(rapports de bon voisinage).
*"اخْتِلْ": خَتَلَه يَخْتُلُه خَتْلًا، وخَتَلانًا: خَدَعَه عن غَفْلَةٍ(duper qn). يُقالُ: خَتَلَه في الحَرْبِ: داوَرَه وطلبَه مِن حيثُ لا يشعرُ. وفي الحديث: (كأنّي أنظر إليه يختُل الرجلَ ليطعنَه). "خِتْلُهْ": خَتَلَه/ خَاتَلَه. "اتْخَاتْلُو": تَخاتَلُوا/ تَخادَعُوا.
*"ادْرِسْ" الصيْدَ(الغزال، على سبيل المثال): خَتَلَه/ تَخَفَّى لَه. "دَرَّاسْ"(براء مرققة): خَاتِلٌ/ خَتُولٌ/ خَتَّالٌ(dupeur). الخِتْلُ: المَوضِع يُخْتَتَلُ فيه. "يِتْخَتَّلْ": يقال: فلان "امْشَ يِتْخَتَّلْ": سارَ ببطء. وتوجد أُحْجِيَّةٌ((énigme حسانية مضمونها: ما معنى:"يَختْلكْ لَاهِ يَكتْلَكْ"؟ والجواب: النُّعَاسُ(أول النوم). نَعَسَ يَنْعَسُ نَعْسًا، ونَعَسًا، ونُعَاسًا: فترت حواسُّه فقارَبَ النومَ. فهو ناعِسٌ.ج. نُعَّسٌ. وهي ناعِسَةٌ. ج. نَوَاعِسُ. وهو نَعْسَان وهي نَعْسَى. ويقال: نَعَسَ جسمُه، ونعس رأيُه: لَانَ وضَعُفَ. ونَعَسَتْ السوقُ(le marché): كَسَدَتْ.
*"اكْفَحْ": كَفَحَ الشيءَ يَكْفَحُه كَفْحًا: كَشَفَ عنه غِطاءَه. ويقال، في الحسانية: "اكْفَحْ" الماءَ(من الصُّنْبُور، أو القِرْبَة ونحوهما): صَبَّه بقوة. والسَّيْلُ(torrent) "يَكْفَحْ": يَجري بسرعة فائقة.
*"اخْطَرْ": يقال: فلان "اخْطَرْ" أو "تَاگْ"( الشرطة فوق الكاف تدل على أنها تنطق جيما قاهرية) علينا: مَرَّ بِنا مرورا سريعا. ويقال: فلان "يَخْطَرْ" أو "إتُوگْ" على فلانة: يزورها في بعض الأحيان، ويَتَوَدَّدُ إليها، تَمْهِيدًا- ربما- لطلب يدها للزواج. كما يُوصَف الضيْفُ ب"الْخَاطِرْ" والضيوف ب"الْخطَّارْ". "يِتَّاوِگْ": يَتَشَوَّف/ يَتَطاوَل وينظر.
*فلان "مَغْسُولْ": لا يُسْتَمْلَحُ حَديثُه. اسْتَمْلَحَ الشيءَ(trouver qc. Beau, joli): عَدَّه أو وَجَدَه مَلِيحًا حَسَنًا. ومن يُستملَح حديثُه، يوصَف بأوصاف تتناسَب مع سنه ومكانته، نحو: "امْعَيْدَّلْ" أو "مِتْعَيْدَّلْ"، للطفل ونحوه. "يِلْهِ" أو "إِوَنَّسْ"، للتِّرْبِ(التِّرْبُ: المُماثِل في السِّن، وأكثر ما يستعمل للمؤنَّث) ج. أَتْرَابٌ. امْعَدَّلْ" أو "مِتْعَدَّلْ"، للشخص ذي المكانة العالية. ولا تقتصر هذه الصفة الأخيرة على الحديث الذي لا يُمَلُّ، بل تعني أنّ المتحدث شخص محترم ومحبوب. وقد يُقال: "مِتْعَدَّلْ حَتَّهْ"، للتوكيد(للتأكيد).
*"حَنْگرْ"(الشرطة على الكاف تدل على أنها تنطق جيما قاهرية) فلانًا: ضربَه ضربة خفيفة على جَبينه أو على رأسه، مُسْتخدِمًا- في الغالب- عقدة إصبعه الوسطى، بحيث يُطْبِق كَفَّه، باستثناء الوسطى(وهي الإصبع ما بين السَّبَّابَة والبِنْصَر) التي يجعلها معقوفةً لتبرز العقدة التي في وسطها، تمهيدًا لتنفيذ عملية "التْحَنْگيرْ". وقد تُستعمَل في ذلك مِسطرة(règle) ونحوها(عصا رقيقة، على سبيل المثال).
*"ابْلَژْ"(بتفخيم اللام والزاي، والنقط الثلاث على الزاي تدل على تفخيمها): يقال: "ابْلَژْ" عينيْهِ في فلان: حَدَّقَ إليه/ شَدَّدَ النظرَ إليه(fixer les yeux sur qn.). "ابْلَژْ" فيه العين، أو"خزْرُه" أو "اخْزرْ" فيه: هَدَّدَه/ خَوَّفَه(menacer, effrayer qn.). "انْبْلَژْ" من هذا المكان: خَرَجَ(sortir) منه، بعد أن كان مختبئا(caché). فلان "مِنْبْلَژْ" فيه شيء غريب: يتصرف تصرفات غير عادية. "انْبَلّژْ": وَجْبَة تُصنَع من البُرّ/ القمح(le blé) ونحوِه، يظل فيها حَبُّ القمح متماسكًا، بعد النضج، وتبدو الحبة مفتوحةً فيما يُشبِه حدقة(prunelle )العيْن.
*"اكْمُشْ"(بتفخيم الميم) يَدَهُ: قَبَضَهَا(أَطْبَقَ كَفَّهُ). "اكْمُشْ" من كذا: أَخَذَ منه مِلْءَ يده مقبوضةً(poignée). "كَمْشَهْ" من كذا: يُعبَّرُ بها عن الشيء القليل. وقد تُصَغَّرُ، فيقال: "اكْمَيْشَهْ"، للتقليل والتحقير. مع ملاحظة أنّ "الْكَفْ"، في الحسانية(la paume): الرَّاحَة(دون الأصابع). وفي الفصحى: الراحة مع الأصابع(doigts): "ؤُوجِهْ" اليد، خلاف: "اظْهَرْ" اليَد. ج. في الفصحى: كُفُوفٌ، وأَكُفٌّ. وفي الحسانية: "أَكْفَافْ".
*"التِّمْزَهْ"( بتفخيم الميم): وحدات قليلة من الماشية يُحتفَظ بها في الحَيِّ أو القرية للاستفادة من حليبها، بمعنى أنّها لا تَرْعَى بعيدًا مع الماشية التي يُغْدَى بها ويُرَاحُ(ما يُسَمّى السَّرْح). وقد تُصَغَّرُ، فيقال: "اتْمَيْزَهْ"، إذا كان عددها قليلا جِدًّا.
*"الجْمَرْ": الجَمْرُ. الجَمْرَة(la braise): القِطعَة الملتهبة من النار. ج. جَمْرٌ، وجِمَارٌ، وجَمَرات. وفي المَثَلِ:(لو قُلْتُ تَمْرَةً لَقال جَمرةً): يُضرَبُ عند اختلاف الأهواءِ. والمِجْمَرُ: ما يوضَع فيه الجَمْرُ. ج. مَجَامِرُ. ويقال: كان على أحر من الجمر(être sur la braise).
*"مَاخِظْ": مَاخِضٌ. مَخِضَت الحاملُ تَمْخَض مَخْضًا، ومَخاضًا: دَنَا وِلادُها وأخذها الطَّلْقُ. فهي ماخِض(parturiente). ج. مُخَّضٌ، ومَواخِيضُ. والمَخاض(parturition): وجَعُ الوِلادة، وهو: الطَّلْق. وفي الحسانية، لا تُوصَف المرأةُ بهذا اللفظ"مَاخِظْ"، لأنه مُخصَّص للماشية. يقال: امرأة "گابْظِتْهَا اللَّيَّهْ"، إذا كانت في حالة مَخَاضٍ. حَمَلَت المرأة تَحْمِل حَمْلًا: حَبِلَتْ. وحمَلت المرأة جنينَها وبِه: علقت به. فهي حامِل. وحامِلة. وفي الحسانية، تُوصَف المرأة الحامل بأنها"مَوْجُوعَهْ" أو "مَاهِ اصْحِيحَهْ"، أي مَريضة كنايةً عن الحمْلِ. أو "غَايِسْ فِيها شِ"، لأنّ التصريح بأمر كهذا قد يخدش الحياء، حسَب العادات والتقاليد المَرْعِية.
*"أَمَزْرُوگْ"(براء مرققة، والشرطة على الكاف تدل على أنها تنطَق جيما قاهرية): تكرار الإسقاط. يقال: فلانة "گابظْهَا أَمَزْرُوگْ": إذا كانت تُلقي باستمرار جنينَها قبل انتهاء فترة الحمل المتعارَفَة. المِسْقاطُ: المرأة من عادتها سقوط حملها. ج. مَسَاقِيطُ.
*"السَّقِي"أو "السَّگِ": السَّقْيُ. والسُّقْيَا: الاسم من السَّقْيِ. يقال: (سُقْيَا رَحْمَةٍ لَا سُقْيَا عَذَابٍ): أي اسقنا غَيْثًا فيه نَفْعٌ بلا ضَرَرٍ. "الْمِسْگِيَّهْ": القِرْبَة(outre): ظرْف من جِلْدٍ يُخرَز من جانب واحد، وتستعمَل لحفظ الماء أو اللبَن ونحوِهما. وهي، في الحسانية، لحفظ الماء فقط. والوعاء المستعمَل لحفظ اللبن: الشكوة. ج. شِكَاءٌ، وشُكًى، وشُكِيٌّ.
*"النْسِيبْ"ج. "لَنْسَابْ": الصِّهْرُ/ الخَتَنُ(le gendre): كل ما كان مِن قِبَلِ المرأة كأبيها، وأخيها، وكذلك زوج البِنْتِ أو زوج الأُختِ. الصهر، ج. أَصْهَارٌ. الخَتَنُ، ج. أَختانٌ. والأُنثى: خَتَنة.
*"آمَّاشْ" أو "فَرْتُونَهْ"( براء مرققة) أو "ادْوَيْگهْ"(الشرطة على الكاف تدل على أنها تُنطَق جيما قاهرية): عِرَاكٌ خفيف في الخصام أو في القتال، يكون مصحوبًا عادةً بصَخَبٍ وجَلَبَةٍ.
*"كَرْكَبْ"(براء مرققة) اللُّقمَةَ(la bouchée): سَمْلَكَهَا. سَمْلَكَ اللقمةَ ونحوَها: مَلَّسَها وطَوَّلَها في لَمْلَمَةٍ وتَدْوِيرٍ. لٌقمة سائغة(bouchée facile à avaler, bon morceau).
*"وَرْمَهْ"(براء مرققة): وَرَمٌ. وَرِمَ يَرِمُ وَرَمًا(s'enfler, se tuméfier): انْتَفَخَ. الورَم/ التَّورُّم: الانتفاخ. ورَمٌ في الدماغ(tumeur au cerveau). ورَمٌ حَمِيدٌ(tumeur bénigne). ورم خَبِيث(tumeur maligne). ورم كُيَيْسِيٌّ(ganglion).
*"الجَّقَّافَاتْ": النُّكَافُ(بضم النون)/ أو الحُمَّى النَّكْفِيَّة(les oreillons): التِهابٌ مُعْدٍ بالغدَّة النكفيّة مصحوب بحُمَّى(fièvre) سببها فيروس(virus)، مع تورُّم فيها، وقد يُصابُ فيها البِنْكِرْيَاس/ المُعَثكلة(pancréas) والمَبيضان((ovaires والخُصيتان(testicules). والمَنكُوف: المُصابُ بداء النُّكافِ.
* فلان "مَقْنُوطْ" منه: قَنَطَ (بفتح النون) يَقْنطُ (بكسر النون وضمها) قُنُوطًا: يَئِسَ أَشَدَّ اليأس، فهو قَانِطٌ، وقَنُوطٌ. وفي التنزيل العزيز: (وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ  الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا). وقَنِطَ (بكسر النون) يَقْنَطُ (بفتح النون) قُنُوطًا، وقَنَاطَةً: يَئِسَ. وفي التنزيل العزيز:(لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ). والمقصود بالكلمة الحسانية، هو أنّ الشخص المعنيّ بالأمر، لا أَمَلَ في شفائه، بسبب تقدمه في السنّ، أو تعرّضه لِعارِضٍ(accident)، على سبيل المثال، أو إصابته بمَرَضٍ عُضالٍ(une maladie incurable)، إلخ. ومع ذلك، فإنّ الأعمارَ بيد الله.

الاثنين، 28 أكتوبر 2013

تفصيح العامية (24)



*"الطْرَشْ": الطَّرَشُ/ الصَّمَمُ(la surdité). الأَطْرَشُ/ الأَصَمُّ(sourd). وهي طَرْشَاءُ/ صَمَّاءُ(sourde). ج. طُرْشٌ/ صُمٌّ(sourds). طَرِشَ(être ou devenir sourd) يَطْرَشُ طَرَشًا، وطُرْشَةً: 1- ثَقُلَ سَمْعُه"انْصَمْكُ وِذْنَيْهْ". 2- تَعَطَّلَت حاسة سمعه. وَقَرَتْ أُذُنُه تَقِرُ وَقْرًا: ثَقُلَتْ"انْصَمْكِتْ"، أو صَمَّتْ "طِرْشِتْ". وممّا سبق يتضح أنّ، الطَّرَش والصَّمَم والوقْر، يُعبَّرُ بها عن ثقل السمع أو تعطل حاسة السمع(حَسَبَ الحالة).
*"عَرْعَرْ"(براء مرققة): سَأْسَأَ: قال: سَأْسَأْ"عَرْعَرْ" ليَسْتَحِثَّ الحِمارَ على السيْرِ. "اتْعَرْعِيرْ": السَّأْسَأَةُ: دعوة الحِمارِ ليمضي، أو زجرُه. وقد تكون للكلمة الحسانية علاقةٌ بالعِيرِ. العِيرُ: ما جُلِبَ عليه الطعامُ من قوافل الإبل والبِغال والحمير. وفي المَثَلِ: (فلان لا في العير ولا في النفير): يُضرَب للرجل الصغير القَدْرالمستهان به. و"مَزْمَزْ"(بتفخيم الميم والزاي)، قد تدخل في هذا الإطار. و"هَزْهَزْ"(بزاي مفخمة): هَزْهَزَ الشيْءَ: كَرَّرَ تحريكَه. وتَهَزهَزَ الشيءُ: تَحَرَّكَ. وفي المَثَل الحسانيّ: فلان"مَايَرْبَعْ ؤُلَاايْهَزْهَزْ": يُضرَبُ للكَلِيلِ(الضعيف).
*"وَتَه": سَيّارَة(auto)، وهي من الدارجة الفرنسية(terme familier)، وفصِيحُها: automobile, voiture.
*"اكْرَاتْوِ"(تنطق الكاف جيما قاهرية): مَجَّانِيٌّ(gratuit). "اكْرَاتْوِيتْمَاهْ": مَجّاَنًا/ بالمَجَّان(gratuitement, gratis). المَجَّانُ: إعطاءُ الشيءِ بلا ثمن ولا مقابل.
*"إِفِشَّكْ ذَاكْ": سيخيب أملك/ لن يكون عند حسن ظنك. "الْمَفَشَّه": خيبة الأمل. يُقالُ: "فَشْنِ" فلان: لم يكن في مستوى ظني به/ وجدته دون ما كنت أتصور. مع ملاحظة أنّ الشين في كلمة "فَشْنِ"، تنطق وكأنها مشدَّدَةٌ وساكنةٌ في الوقت نفسِه(مُتَفَشِّية بشِدَّةٍ). وقد تحدثتُ مِن قَبْلُ عن هذه الظاهرة التي لا يدركها جيِّدا إلّا الناطقون بالحسانية.
*"الْفَكْرُونْ": السُّلَحْفَاة(tortue): حيوان بَرْمائيٌّ مُعَمَّرٌ من قسم الزواحف، يحيط بجسمه صندوق عظميٌّ مغطّى بحَراشيفَ قرنيةٍ صغيرةٍ. وذَكَرُه: الغَيلم. ج. سَلاحِفُ.
*"فَنْتِيلَاتيرْ"(التاء الثانية مُمَالَة): جِهاز تَهْوِية/ مِرْوَحَة(un ventilateur): أداة يُجْلَبُ بها نَسيمُ الهواء في الحَرِّ(باليَد أو بالكهرباء). ج(على التوالي): أَجْهِزَة تهوية، مَرَاوِحُ.
*"اتْشَ اتْشَ": شَأْ شَأْ/ بُسْ بُسْ/ بِسْ بِسْ: زجر للغنم والإبل. *"الرَّزْمَه"(براء مرققة): الرَّزَمَةُ: صوتُ الناقة في الحنين على ولدها.
*"اصْيَاحْ" الغنم: الثُّغاءُ/ الثُّؤَاجُ. ثَغَت الشاةُ ونحوُها تَثْغُو ثُغَاءً: صَاحَتْ. الثَّاغي: يقال:( ما لَه ثَاغٍ ولا راغٍ): ما له شاة ولا بَعِيرٌ. الثاغية: يقال: (ما له ثاغيَة ولا راغيَة): ما له شاةٌ ولا بعير. وثَأَجَت الغنَمُ: صاحت.
*اتْفَرْكِيكْ": الْجَفْجَفَةُ: جَفْجَفَ"فَرْكَكْ" الثوبُ الجديدُ ونحوُه: تَحَرَّكَ فكان له صوتٌ. يقال، في الحسانية: فلان "دَرَّاعْتُه" ما زالت" تِتْفَرْكَكْ" أو "اتْفَرْكَكْ": جديدة. الدُّرَّاعَة(le boubou): ثوب من صوف ونحوه يلبسه الرجُلُ الموريتانيّ. ويُقالُ: "إِفَرْكَكْ" في الغابة ونحوِها: يتحرك فيُحدِث صوتا.
*"كَرْكَرْ"بكاف منطوقة نطق الجيم القاهرية وبترقيق الراءِ): احْتَدَمَ. "اتْكَرْكِيرْ": الحَدَمَةُ: صوت التهاب النَّار. احْتَدَمَت الحرارة والنار، ونحوُهما: اشتدّت. احتدم القتالُ(faire rage). احْتِدامُ المعركة(la chaleur du combat). ويقال، في الحسانية: نار "امْكَرِكْرَه": مُحْتَدِمَة/ ملتهبة.
*"التَّمْتِيمْ": التَّمْتَمَةُ(balbutiement, marmottement). تَمْتَمَ الكَلامَ: ردَّه إلى التاء والميم، أو سبقت كلمته إلى حنكه الأعلى. والتمتمة/ الغَمْغَمَة: اللعثمة وعدم الإفهام.
*"اصْيَاحْ" البَقر: الخُوَارُ(le mugissement). خَارَ(mugir) الثَّوْرُ(le boeuf) يَخُورُ خُوَارًا، وخَوَارًا: صَاحَ.
*"اتْزَنْزِينْ": الدَّنِينُ. دَنَّ(bourdonner) الذُّبَابُ ونحوُه(البَعُوض، النَّحْل، إلخ) يَدِنُّ دَنِينًا: صَوَّتَ وطَنَّ. وطَنَّ يَطِنُّ طَنًّا، وطَنِينًا(bourdonnement): صَوَّتَ ورَنَّ. يقال: طَنَّ الذبابُ، وطن النحاس، وطن العُودُ، وطنت الأذنُ. وطن المقطوعُ: كان له صوتٌ عند قطعه. ورَنَّ يَرِنُّ رَنِينًا: صَوَّتَ. وقد أشرتُ مِن قَبْلُ إلى أنّ اللغة تلجأ كثيرا إلى محاكاة الأصوات. ومن ذلك: الدَّنِين، الطَّنِين، الرَّنِين، الخَرِير(صَوْت يَحْدُثُ من جَرَيان الماء)، الحَفِيف( صوت جناح طيْر أو أوراق شجر ونحو ذلك)، إلخ. ويساعد التمكُّن من اللغة على وضع هذا النوع من الكلمات في السياق المناسب، نحو: دنين الذباب، طنين الأذن، رنين الهاتف، إلخ. ومع أنّ معاني هذه الكلمات متقاربة، فإنّ الفصاحة تقتضي وضعَ كل واحدة منها في المكان المناسب، حسَبَ السياق. وقد أشرتُ في إحدَى حلقات سلسلة(الرقيب اللغويّ)، المنشورة إلكترونيًّا، إلى أهمية مراعاة ما يُعرَف ب(التعابير السياقية ). إننا- على سبيل المثال- نقول: المدينة المنوَّرة، مكة المكرَّمة، الكعبة المشرَّفة، إلخ. ونحن نعلم أنّ هذه المُدُن كلها منورة ومشرفة ومكرمة، لكن مراعاة السياق تقتضي أن نخص كل مدينة بصفة معينة. مع ملاحظة أنّ الخروج عن هذا النَّسَق لا يُعَدُّ خطأً.
*"آرْوَيْكِيجْ"(تنطق الكاف جيمًا قاهرية) الْكُدْية: الصَّدَى(écho): رَجْعُ الصوت يَرُدُّه الجَبَلُ ونحوُه.   
     *"التْحَرْشِيشْ"(وجود الألف واللام قبل الحرف الساكن- التاء في هذه الحالة- يدل على أنّ الكلمة الحسانية معرَّفَة) : الْقَشِيشُ: صوت جِلْد الحيَّة إذا احْتَكَّ بعضُها ببعْضٍ. ويُستخدَم اللفظُ - مَجَازًا- لوصف أيّ صوت يشبه احتكاك بعض مناطق جلد الحية ببعضها.
*"طَكْ"(تنطق الكاف جيما قاهرية): طَقْ. طَقَّ يَطِقُّ طَقًّا: صَوَّتَ أو سُمِعَ له صوت(طَقْ). طَقْ: حكاية صوت شيء وقع على شيء آخَر(حجر وقع على حجر، على سبيل المثال).
*"وَلْوَلْ"(بتفخيم اللام): ظَأَبَ/ نَبَّ. ظَأَبَ التَّيْسُ(le bouc) يَظْأَبُ ظَأَبًا: صَاحَ. ونَبَّ التيْسُ يَنِبُّ نَبًّا، ونَبِيبًا: صَاحَ.
*"بَرْبَرْ"(بترقيق الراء): عَفَطَ. عَفَطَ الراعي يَعْفِطُ عَفْطًا: ضَرَطَ بشفتَيْهِ.  وعَفَطَ بِغنمِه: زَجَرَها ودعاها بصوت يشبه عَفَطَها(ضُراطها).
*"انْبَحْ": نَبَحَ(aboyer). نَبَحَ الكلبُ يَنبَح نَبْحًا، ونَبِيحًا، ونُبَاحًا"انْبِيحْ": صَاتَ. ونَبَحَ الكلْبُ فلانا، ونَبَحَ عليه: صَاحَ عليه.
*"اعْوَ": عَوَى(hurler). عَوَى الكلب والذئب وابن آوى يَعْوِي عُوَاءً: لَوَى خَطْمَه(الخَطْمُ: الأنف، أو مُقدَّمُه.ج. خُطُومٌ، وأَخْطَامٌ) ثُمَّ صَاحَ صِياحًا ممدودًا ليس بنُباحٍ.
*"النْخِيرْ": النَّخِيرُ: الصوت بالأنف. نَخَرَ(ronfler) يَنْخِرُ نَخْرًا، ونَخِيرًا: صَوَّتَ بخياشيمه. وشَخَرَ(ronfler) يَشْخِرُ شَخْرًا، وشَخِيرًا"اشْخِيرْ": تَرَدَّدَ صوتُه في حلقه في غير كلام.
*"أَيْ": يَأْيَأَةٌ: القول للإبل(أَيْ). أَيْ: صوت تُزجَر به الإبلُ. و"لَيْ": صوت يُزجَر به الشخصُ عن قولٍ أو فِعلٍ مُسْتَكْرَهٍ، مِن وِجهة نظر الزَّاجِر.
*"قَرْمَشْ"(براء مرققة): قَرْمَشَ الشيْءَ: أَفْسَدَه. وفي الحسانية، يُقالُ: "قَرْمَشْ" المِدْفَعُ: لم يَنْطلِق(لم تخرج منه الطلقة النارية). أَطْلَقَ المِدْفَعَ ونحوَه: جَعَله يَقذِف ما فيه(من المولَّدِ: اللفظ الذي استعمله الناسُ قَدِيمًا بعد عصْر الرواية). ويقال، في الحسانية: هذه الآلة أو الوسيلة"مَا اتْقَرْمَشْ": جَيِّدَة، تصل إلى الهدف من أوّلِ مُحاوَلةٍ.
*"اشْتِلْ" شخصا ونحوَه أو "هِرْسُه": ضربه ضربا شديدا. هَرَسَ الشيْءَ: دَقَّه دَقًّا شديدا. وشَتَلَ(planter,transplanter) الزَّرْعَ: نَبَّتَ البَذْرَ في مكانٍ ليغرسه في مكانٍ آخَر. والشَّتْلَة(le plant): النَّبْتَة الصغيرة تُنقَلُ من منبتها إلى مغرسها. والمَشْتَلُ(pépinière): أرض يُبذَر فيها البَذرُ حتى إذا مضى عليه شهرٌ أو أكثر نُقِلَ ليُغرَسَ في مكان آخَر(من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحْدَثون في العصر الحديث، وشَاعَ في لغة الحياة العامة).
*"الطَّلْ": الطَّلُّ(la rosée): النَّدَى الذي تُرْسِلُه عُرُوقُ الشجر إلى غصونها. يَوْمُ "الطَّلْ"، في الحسانية: يوم غائم تنزل فيه أمطار خفيفة. والنَّدَى(la rosée): بخار الماءِ يتكاثَف في طبقات الجو الباردة في أثناء الليل ويسقط على الأرض قطراتٍ صغيرة. والنّدى: المَطَرُ. والجُودُ والسَّخاءُ والخيْرُ. ج. أَنْدَاءٌ، وأَنْدِّيَةٌ.

*"حَاصْ" الشيْءَ، أو "طَوْبَصْ" عليه، أو"لَكْفُه"(تنطق اللام مفخمة والكاف جيما قاهرية)، في الحسانية: خَطَفَه: جَذَبَه وأخَذَه بسرعة. حَاصَ يَحُوصُ حَوْصًا، وحِيَاصَةً حوله: حَامَ. ويُقال، في الحسانية: فلانة"حَاصِتْ" رَأَسَ النَّعَامَةِ(autruche): كانت أجمَلَ النساء. مع ملاحظة أنّ ذَكَرَ النّعام يُسَمَّى: الظَّلِيم((autruche mâle ج. ظُلْمان. و"الْحَوْصَه": أَخْذُ جُزء من حُلِيِّ العَرُوسِ، يَأخذُه أحَدُ "الشُّعَّارْ"(المطربين)، ولاتُسْتَرْجَعُ"الحوصه" إلَّا بعد أن يدفع العريسُ فِدْيَةune) rançon). وهي عادة، في بعض المناطق الموريتانية، تشبه عادة"التِّرْوَاغْ"(براء مرققة)، حيث تختبئ العَرُوسُ في مكان بعيد عن الأنظار،  بمساعدة صديقاتها، ولا تظهر إلَّا بعد أن يدفع العريسُ فدية. ولعل ل"الترواغ" علاقةً  بالرَّوَغَانِ. رَاغَ يَرُوغُ رَوْغًا، ورَوَغَانًا، ورَوَاغًا: حَادَ، وذَهَبَ يَمْنَةً ويَسْرَةً في سرعة وخَدِيعَة. يُقال: رَاغَ الثعلبُ، وراغ الصيْدُ: ذَهَبَ هنا وهنا. وينبغي إدخال هذا النوع من الكلمات، الوثيقة الصلة بالفصحى، في المُعْجَمَاتِ اللغوية الحديثة(بعد إخضاعها لمعاييرَ معيّنةٍ).
*"كَرْنَه": دَفْتَرٌ/ كُرَّاسَةٌ(un carnet).ج(على التوالي): دَفَاتِرُ، كُرَّاسٌ/ كَرَارِيسُ/ كراسات. الكُرَّاسَةُ: إضْمَامَة من الورق تُهَيَّأَ للكتابة فيها وهي(الدَّفْتَرُ: le carnet). والجزء من الكتاب. يقال: هذه الكراسة عَشْر ورقات، وهذا الكتاب عدة كراريس، وقرأت كراسة من كتاب كذا.
*"اهْبِشْ": في الفصحى، هَبَشَ فلانا: أَوْجَعَه ضَرْبًا. وفي الحسانية: ضربه ضربة خفيفة وسريعة، كأنّه يريد مُناوَشَتَه (أو مصارَعته).نَاوَشَ((escarmoucher فلانا: اخْتَبَرَ قوّتَه قبل أن يقاتلَه."اتْهَابْشُ": تَنَاوَشُوا(s'escarmoucher). المُناوَشَة (escarmouche). المُنَاوِشُ(escarmoucheur).

السبت، 26 أكتوبر 2013

تفصيح العامية (23)



*"اشْبَحْ": شَبَحَ الجِلْدَ ونحوَه: مَدَّه بيْنَ أوْتادٍ. يقال: "اشْبَحْ اطْبَلْ": شَدَّ جِلْدَ الطَّبْلِ بالطريقة المتعارَفَة. والشَّبَحُ(fantôme): ما بَدَا لك شَخْصُه غير جليّ مِن بُعْدٍ. وشَبَحُ الشيءِ: ظِلُّه(ombre) وخَيَالُه(silhouette). عالَم الأشباح أو الأموات(empire ou royaume des ombres). يقال: شَبَحُ الموت(ombre de la mort). شَبَحَ الحرب(spectre de la guerre). ويقال: هم أشباح بلا أرواح.
*"اكْفتْ": كَفَتَ الشيءَ وإليه: ضَمَّه إلى نفسه. وكَفَتَ المَتاعَ: جَمَعَه وضَمَّ بعضَه إلى بَعْضٍ.
*"انْكْشَحْ": مُطاوِع: كَشَحَ. كَشَحَ القومَ(dispersser, repousser les gens): طَرَدَهم. انْكَشَحوا عن الماء ونحوه: ذهَبوا عنه وتفرَّقوا. ويقال، في الحسانية، للدُّعاءِ: الله لا "يَكِشْحَكْ": أَبْقَاكَ اللهُ. والكَشْحُ(le flanc): ما بَيْنَ الخاصِرة والضلوع.
*"افْركْ": فَرَكَ(frotter) الشيْءَ يَفرُكُه فَركًا: حَكَّه. يقال: فرك الثوبَ ونحوَه: حكه حتى يتَفتَّتَ ما عَلِقَ به. فهو: فَارِكٌ، والثوبُ ونحوُه: مَفْروكٌ، وفَرِيكٌ. ويقال: فَرَكَ يديْهِ ابتهاجًا(se frotter les mains de joie).
*"الْمَ": الماءُ(l'eau): سائل عليه اعتماد الحياة في الأرض يتركب من اتحاد الإدروجين والأُكسجين، بنسبة حَجمَيْنٍ من الأول إلى حَجْمٍ من الثاني، وهو في نَقائه شَفَّافٌ لا لونَ له ولا طعمَ ولا رائحةَ، ومنه: الماءُ العَذُب(eau douce)، مثل: مياه السواقي والأنهار. الماء المِلْحُ/ المالِحُ. الماء المعدنيّ. الماء المُقطَّر((eau distillée. الماء العَسِر(لا يُحدِث رغوة مع الصابون بسهولة عند غسل الثياب ونحوها). والذي يحدث رغوة مع الصابون بسهولة فهو الماء اليَسَر. وماء الزهر(يُحضَّر بالتقطير البخاريّ للزهور الناضِرة). والنسبة إلى الماءِ: مائِيٌّ، وماوِيٌّ. ج. مِياهٌ، وأَمْواهٌ. "امَّيْهَ"(de l'eau): قدر محدود من الماء. "الْمَ الْمَطْرُوحْ" أو "مَ لغْدِيرْ": الغَدِيرُ(étang, mare d'eau): القِطعة من الماء يغادرُها السيْلُ(torrent). ج. غُدُرٌ، وغُدْرَانٌ، وأَغْدِرَةٌ.
*"اظْفِيرتْ"الرأس، ج. "اظْفَايْرْ"(للمرأة بصفة خاصة): غَدِيرَةٌ، ج. غَدَائِرُ/ ضَفِيرَةٌ، ج. ضَفَائِرُ/ عَقِيصَةٌ، ج. عَقَائِصُ(tresse de cheveux).
*" أَيْوَ": هَيَّا(allons!, allez, va !): اسم فعل بمعنى: أَسْرِعْ. هَيَّا، هَيَّا "أَيْوَ، أَيْوَ": كلمة حَثٍّ. يقولون إذا حَدَوا بالمَطيِّ: هَيَّا، هَيَّا: أَسْرِعِي. المَطِية من الدوابّ ما يمتطى(تُذكَّر وتؤنَّث)، فالبعير مطية، والناقة مطية. ج. مَطايا، ومَطِيّ. حَدَا يَحْدُو حَدْوًا، وحُدَاءً الإبِلَ(pousser les chameaux en chantant). ويقال: حَدَا الإبل، وحَدَا بها: ساقها وحثَّها على السيْر بالحُداءِ. الحُداءُ الغِناءُ للإبل.
*" بَانْدِّي"(بباء مفخمة): قَاطِعُ طُرُقٍ/ لِصٌّ مُسَلَّحٌ/ طَمَّاعٌ/ تَافِهٌ(un bandit). اللُّصُوصِية(le banditisme).
*"فِيتْرِينْ": وَاجِهة زُجاجية(لِدُكان)/ إِطار زجاجيّ(لعرض تُحَفٍ، إلخ): une vitrine .
*"بُوجِي": شَمْعَة(une bougie) (من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامة).
*"بُو لُون": مِحْزَقَة(un boulon)، ج. مَحازِقُ/ دِسَارٌ(مِسْمَارٌ كبير). مِحزقة ذات صامُولَة(boulon à écrou).
*"بُولُو": عَمَلٌ/ شُغْلٌ(un boulot)، ج(على التوالي): أَعْمَالٌ، أَشْغَالٌ.
*"الْبَرْزَه" أو "الْكَارَه"(براء مرققة في الكلمتيْن): أَرْضٌ/ بُقْعَةٌ/ قطعة أرض للبناء(terrain, carré).
*"بَلْعَمْ": زَرِدَ. زَرِدَ اللُّقمةَ يَزْرَدُها زَرَدًا، وزَرْدًا: بَلَعَها. فهو: زَرِدٌ. وازدرد اللقمة: ابتلعها. وتوحي الكلمة الحسانية بأنّ الشخص يبلع/ يبتلع الطعام بسرعة ، وكأنّه يُدخِل الطعام – دون مضغ- إلى معدته عن طريق بُلْعومه. البُلْعُم/ البُلْعُوم(pharynx): مَجرَى الطعامِ في الحلقِ. التِهابُ البلعوم(pharyngite).
*"خَبْ"الرُّغْوَةَ: ارْتَغَى الرغوةَ: شَرِبَها/ رَشَفَها/ مَصَّها بِشفتَيْهِ.
*"اخْرَطْ": خَرَطَ. خَرَطَ  شجرةً(défeuiller un arbre): انتَزعَ الورقَ عنها اجْتِذابًا. وفي المَثَلِ: (دون ذلك خَرْطُ القَتَادِ): يُضرَب للأمر دونه مانع، أو لشيء لا يُنالُ إلّا بمشقة عظيمة(accomplir l'impossible,c'est une chose trés difficile). خَرَطَ العُنقودَ(grappe): انتزع حَبَّه بجميع أصابعه. مثال ذلك: عنقود عِنَبٍ(grappe de raisins). وخرط الدواءُ فلانا: أَمْشاه. من ذلك ما يُعرَف، في الحسانية، ب"اخْرِيطْ أَفَلَّجِيطْ". "أفلجيط": السَّنَا/ السَّنَى(le séné): جِنْس جَنَبة تُستعمَل ثمارُه للإسهالِ(la diarrhée). والكلمة الفرنسية من أصل عربيّ. والقتاد: نبات صلب له شوكٌ كالإبَرِ من الفصيلة القرنية، ويُسمَّى في السودان: الخَشَّاب، ومنه يُستخرَج أجودُ الصمغ. ولعلّ- بِناءً على هذا الوصف- ما يُعرَف عندنا في موريتانيا ب"أوِرْوَارْ"(براء مرققة)، يكون القتادَ نَفْسَه أو نَوْعًا من شجر القتاد. وحبذا لو عملت مجامع اللغة العربية على توحيد أسماء الأشجار، في الوطن العربيّ، وإدخالها في المعجمات العربية الحديثة.
*"تَشْ": صَهْ(tais-toi): اسْمُ فِعْلٍ بمعنى: اسْكُتْ، يستوي فيه خطاب الواحد وغَيْرِه، وقد يُنَوَّنُ. وقرَّرَ النُّحاة أنّ تنوينَه للتنكير، فإذا قُلْتَ صَهْ بلا تنوين، فمعناه: دَعْ حديثَكَ هذا، لا تمض فيه. وإذا نُوِّنَ، كان معناه: دَعْ كلَّ حديثٍ، ولا تتكلَّمْ. مع ملاحظة أنّ "تَشْ" يقولها شخص لشخص أو أشخاص يتحدثون، ليتمكَّنَ القائلُ من سَماعِ صوتٍ أو أصوات تحدث خارج المكان الذي يوجد فيه، وكأنه يقول للمتحدثين: اسكتوا قليلا.
*"جُورْنَالْ": صَحِيفَةٌ/ جَرِيدَةٌ(un journal). "جُورْنَالي": مُيَاوِمٌ/ عَامِلُ مُيَاوَمَةٍ/ عَامِلٌ باليَوْمِيَّةِ(un journalier).
*"كَاتُو"(تنطق الكاف جيمًا قاهريةً): حَلْوَى/ قُرصُ حَلْوَى/كَعْكَةُ حَلوَى(un gateau). الحَلْوَى: كل ما عُولِجَ من الطعامِ بِسُكَّرٍ أو عَسَلٍ. والكَعْكُ: خُبْز يُعمَل من الدقيق والسُّكَّر والسَّمْن ويُسَوَّى مستديرًا (من المعرَّب: اللفظ الأجنبيّ الذي غيره العرب بالنقص، أو الزيادة، أو القلْب).
*"اجْرَانَه": ضِفْدَعٌ، ضُفْدُعٌ(une grenouille): حيوان برمائيّ ذو نقيق. "الجْرَانَه" أو "لِخْرَاجْ" ج."خِرْجَانْ"(براء مرققة): الخُرَاجُ/ الدُّمَّلُ(l'abcés). الخُرَاج: تَجَمُّعٌ صَدِيدِيٌّ محدودٌ، ج. أَخْرِجَةٌ، وخِرْجَانٌ. الدُّمَّلُ/ الدُّمَلُ: التهاب محدود في الجِلْد والنُّسُج التي تحته مصحوب بتقيُّحٍ. ج. دَمَامِلُ، ودَمَامِيلُ.
*"احْرَنْ": حَرَنَتْ(s'arrêter tout à coup) الدَّابَّةُ تَحْرُنُ حِرَانًا، وحُرُونًا: وقفت حِينَ طُلِبَ جريُها ورجعت القَهْقَرَى. وحَرَنَ فلان بالمكان: لَزِمَه فلم يُفارِقْه.
*"خَرْبَشْ"(براء مرققة): خَرْبَشَ الشَّيْءَ: أَفْسَدَه، أو لم يُحْكِمْه ولم يُتْقِنْه. و، في الحسانية: "خَرْبَشْ" في الرأسِ: فَلَاهُ فَلْيًا خفيفًا، بَحْثًا عن القملِ، أو مُلَاطَفَةً.
*"رَزَّه"(بزاي مفخمة): صَاعِقَة(foudre): جِسْمٌ ناريٌّ مشتعل يسقط من السماء في رَعْدٍ شديد. صَعْقَة الحُبِّ/ حُبٌّ من أولِ نَظرةٍ(coup de foudre).
*"ؤُتَوْفْ" أو "ؤُتَوْفَاتِيَّاهَ": فَقَطْ/ وحَسْبُ/ لاغير/ ليس إلّا(seulement, c'est tout).
*"كَافَّارْ" أو "بُودُو": صَرْصُورٌ/ بنت وَرْدان(un cafard): اسم يطلَق على أنواع من الحشرات المستقيمات الأجنحة، لها قرون طوال تعيش في المطابخ.
*"تِيرْ": رِمَايَةٌ(un tir). والرَّمْيَة: المرَّة من الرَّمْيِ. وفي المَثَل: (رُبَّ رَمْيَةٍ مِن غير رامٍ): يُضرَبُ لِمَنْ يُصيبُ وعادتُه أن يُخطئ.
*"وَاعِرْ": الواعِرُ: المَكانُ الحزْن: ضد السَّهل. والواعر: الصعب. يُقالُ: جَبَلٌ واعِرٌ. "كَاسِ"(تنطق الكاف جيما قاهرية):قَاسٍ/صلب(dur). سِلْعَة "كَاسْيَه" أو "وَاعْرَه": غالية/ سعرها مرتفع(cher).
*"رُوسِي"أو " رَسيبِّسي"(بترقيق الراء في الكلمتين وإمالة السينين في الكلمة الثانية):وَصْلٌ/ إِيصَالٌ(reçu, réssépissé): خَطٌّ (أو مطبوع) يُعطاه مَن أَدَّى مالًا ونحوه إلى آخر سَنَدًا به بِتَسَلُّمِه.
*"اكْوَيْنْكْ"(تنطق الكاف الأخيرة جيما قاهرية): سَفَرْجَلَة(ثمرة السَّفَرْجَل). السفرجل: شجر مثمِر من الفصيلة الوردية. ج. سَفَارِجُ.
*" الشَّفْرَه": الشَّفْرَةُ: مُوسَى صغيرة(une lame) من غير نِصَابٍ(مَقْبِض)، ذات حَدٍّ أو حدَّيْن تمسكها أداة خاصة يُحلَق بها الذقن( من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاعَ في لغة الحياة العامة). ورُمُوز(un code) يستعملها فريق من الناس للتفاهم السِّرِّيّ فيما بينهم(من الدخيل: اللفظ الأجنبيّ الذي دخل العربية دون تغيير). ج. شِفَارٌ، وشَفْرٌ.  وفي الحسانية: الخمول والإرهاق. يُقالُ: فلان "مِنْشْفَرْ": مَهْمُومٌ تظهر عليه علامات التعب.

دليل المترجم (2382):

  25281- مُزَرَّرٌ (صِفَةٌ): boutonné . سُتْرَةٌ مُزَرَّرَةٌ: veste boutonnée . قَمِيصٌ مُزَرَّرٌ: chemise attachée au moyen de boutons . زِ...