الجمعة، 27 سبتمبر 2013

تفصيح العامية (17)



*"كَيَّلْ"(تُنطَق الكاف جِيمًا قاهرية): قَالَ(faire la sieste) يَقِيلُ قَيْلًا: نَامَ وسط النهارِ. فهو قَائل.ج. قُيَّلٌ، وقُيَّالٌ. والقَيْلُولة(la sieste): نَوْمة نصفِ النهارِ، أو الاستراحة فيه(دون نوم). "الْكَايْلَهْ": الظَّهِيرَة. والنوم في الظهيرة.

*"حَازْ": تَنَحَّى(s'ôter). "حُوزْ مِنْ هَوْنْ": تَنَحَّ مِن هُنا(ôte-toi de là).

*"اتْروْمِيشْ"(براء مرققة): التجعيد.ج. تَجاعيد."امْرَوْمَشْ": مُتَجَعِّد/ مُتَغَضِّن(ridé). جَعْدَة/ تَجَعُّد: une ride)) . تجاعيد الوجه: rides du visage).


*"أَعَاجْ": لِثَة(une gencive): ما حول الأسنان من اللحمِ.ج. لِثَاتٌ، ولِثًى، ولِثِيٌّ. والحروف اللثويّة: الثاء والذال والظاء، لأنّ مبدأَها اللِّثَةُ. والْعَاجُ(un ivoire): نَابُ الفِيلِ. وفي الحسّانيّة: "عَاجْ الفيل". والعَوَّاجُ: بائعُ العاجِ وصانعُه.

*"لَنْبَه/لَمْبَه"(بلام مفخمة): مِصْباحٌ كهربائيّ(une ampoule électrique).ج. مَصابيح كهربائية.

*"سِيرَاجْ": تلمِيع/ صَقْل(un cirage). دِهان الأحذية/ مَسْح الأحذية: cirage des souliers .

*"بُوتَيْ": قِنِّينَة/ قَارُورَة(une bouteille). قنينة، أو قارورة غاز: une bouteille à gaz .

*"بَاتِيمَاهْ": عِمَارَة/ بِنَايَة (un bâtiment): مبنى كبير فيه جملة مساكن في طوابق متعددة. ج. عَمائر.

*"فَالِيزْ"(بفاء مفخمة): حَقِيبة/ حقيبة سَفَرٍ(une valise): ما يُجمَعُ فيه المَتاعُ والزّادُ. حقيبة دبلوماسية(une valise diplomatique): البريد الدبلوماسيّ المعفى من الرقابة الجمركية.

*"الْبِيرُو"(براء مرققة): المَكتَبُ(le bureau)ج. مَكاتِبُ: قطعة من الأثاث يُجلَس إليها للكتابة. وموضع الكتابة. والمكان يُعَدّ لمزاولة عمل معيَّنٍ كمكتب المحامي(bureau d'avocat)، ومكتب الدِّراسات(bureau d'études)،إلخ.

*"امْبَالِيتْ"(بباء ولام مفخمتان): قُمَامَة(بضم القاف). ج. قُمامات، وقُمَام(balayures, ordures): كُنَاسَة(زُبَالَة) تُجمَعُ من البيوت والطُّرُقِ.

*"صَلْتَه": وَسَخ/ قذَر/ قذارة(une saleté): مايعْلو الأشياءَ من الدَّرَنِ وقلة التّعَهُّدِ بالماءِ. وسِخَ(الثوبُ أو الجِسْمُ): être ou devenir sale, malpropre .

*"دَشى"(بشين مُمَالَة): نُفَايَة(un déchet): ما أُبْعِدَ من الشيء لرداءته. وبقية الشيء(فُضالَة/ حُثالَة). ويقال: هو من نُفايات القومِ: من رُذالهم.

*"بَعَّدْ مِنِّي/امْشِ عَنِّي/ نَعَّتْ لِ عِرْظْ أَكْتَافَكْ/ سَمَّعْنِي حِسْ وَطْيَاتكْ": اغْربْ عَنّي/ اغرب عن وجهي(éloigne-toi de moi, va-t-en, fiche-moi le camp).

*"الْبُوطْ": سُرَّة بارزة(منتفخة) إلى الخارج. السُّرَّة( l'ombilic): الْوَقْبَة(الحفرة/النقرة) التي في وسط البطنِ. حَبْلٌ سُرِّيّ: un cordon ombilical  .

*"إِفِيدِ الْكُونْتَيْرْ": يسوق السيارة بأقصى سرعتها الممكنة. "إفيدِ": يُفَرِّغ/ يُخْلِي. "كونتير": عَدَّاد(آلة عَدٍّ تشير إلى سرعة السيارة).

*"امْغَمْبَجْ/امْقَمْبَجْ"(بباء مفخمة): منتفخ الخدَّيْنِ، خِلاف: أَسِيل. أَسُلَ يَأْسُلُ أَسالةً: مَلُسَ واستوى، فهو أسِيلٌ(doux au toucher, lisse). خَدٌّ أَسِيلٌ(une joue lisse)، وكَفٌّ أسيلة الأصابعِ.

*"اتْمَرَّغْ" أو"اتْمَرَّقْ" في التراب(كتابتها ونطقها بالغين أقرب من الفصحى): تَمَرَّغَ في التُّرابِ(se rouler dans la poussière). تَمَرَّغَ في الرَّذِيلةِ: se vauter dans le vice. "امْرَاغتْ لحْمِيرْ": مكان أرضه ليِّنة بها غُبار(une poussière) حيث يتمرغ الحمير لطرد الذباب والحشرات. "انْيَانْدَه": عَلَف(نُخَالَة) يُقدَّم للحمير. يُقال في المَثَل الموريتانيّ: "الِّ دَارْ رَاصُ فِي انْيَانْدَه يَاكْلُوهْ لحْمِيرْ": مَن لم يبتعد عن مواطن السوء، فلا يلومنّ إلّا نفسَه/ مَن وضع نفسَه في مكان لا يناسبُه، وجَدَ ما لا يسرّه. ومن المعلوم أنّ المَثَلَ لا يُترجَمُ ترجمة حرفية، وإنما يترجَم معناه.(الترجمة الحرفية: مَن وضع رأسَه(نفسَه) في العَلَفِ أكلته الحمير).

*"طَلْصُ"أو"ارْخَاهْ": خَلّاه وشأنَه، بعد أن أمسك به/ تركَه يذهَبُ حيث يشاء.

* "كَلْوَه"(بلام مفخمة): خُصْيَة(une testicule). ج. خُصًى"اكْلَه"، المثنّى: خُصْيتانِ. والمَثَانة(la vessie): وِعَاءٌ عضليّ يتلقّى البوْلَ ويجمعه بعض الوقتِ.

*"عَيَّطْ": نَادَى(appeler qn.). عَيَّطَ: صَاحَ مَرَّةً. وبَكَى( من المُولَّدِ: اللفظ الذي استعمله الناسُ قديمًا بعد عصر الرواية).

*"اتْشَعْرِينْ الجِّلْ"(براء مفخمة): قُشَعْرِيرة(un frisson). قشعريرة بَرْدٍ(frisson de froid). قشعريرة حُمَّى(frisson de fièvre).

*"أَرْجَاهْ"أو "فَظَّهْ": نَقْدٌ/ مَالٌ/ فِضَّةٌ( argent,  monnaie). "دَفِيزْ": عُمْلَة صَعْبَة(monnaie forte, devises). نَقْدٌ أجنبيّ/ عُمْلة أجنبية(devises étrangères).

*"الطَّرْطَكْ ظَهْرُه"(تنطق الكاف جيما قاهرية): ضَرَطَ (تُستبدَلُ الزايُ بالضاد، في الحسّانية) يَضْرِطُ ضَرْطًا، وضُرَاطًا: أَخرَجَ رِيحًا من اسْتِه مَعَ صَوْتٍ. عِلْمًا بأنّ التعبير الوارد في أول الفِقرة، أكثر تأدُّبًا من الناحية الاجتماعية، حيث يحرص الموريتانيّ على الكِناية في هذا النوع من الألفاظ المستَكرَه التلفظ بها، مراعاة لعادات وتقاليد المجتمع المحتشمة. وفي ذلك نوع من الحياء المطلوب في مجتمع إسلاميّ(الحياء من الإيمان). يقال-على سبيل المِثال-"اقْضَ الْحَاجَه الإنسانية"/"كَاسْ لُوسَعْ"، بدلا من: تَغَوَّطَ/ تَبَرَّزَ(chier). "طَيَّرْ الماء"، بدلا من: بَالَ(pisser). وهذا الأسلوب الحسّانيّ المُهذَّبُ، له ما يناظره، في العربية الفصحى، إذْ يُقالُ: ذَهَبَ إلى الغَائِطِ وجاءَ منه: كِناية عن التَّبَرُّزِ. وفي التنزيل العزيز:(أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ): كِناية عن التّبَرُّزِ. والغائط: البِرَاز(fèces) نَفْسُهُ.ج. غُوطٌ، وغِياطٌ. هذا وينبغي للشباب الذين وُلِدوا وترعرعوا وشَبُّوا خارج موريتانيا- بصفة خاصة- أن ينتبهوا لهذا النوع من الكلمات والتعابير الحسّانيّة، حتى لا يَقعُوا في الحَرَج. وأشير، في هذا المقام، إلى أنّ لكل لغة أَسرارَها. و"الحسّانيّة" التي هي جزء(مستوى) من اللغة العربية الفصيحة- كما سبقت الإشارة إلى ذلك- تعج بالأسرار. ومن لم يتعرف على هذه الأسرار، يكون معرضا للوقوع في الحَرَج. من ذلك أنني كنتُ في أحد الأيام ضمن جماعة من الموريتانيين نتجاذب أطراف الحديث، فإذا بشخص يسأل آخر: هل "اكْبَظْتْ قَشَّكْ"؟ (أي: هل أخذت الأمتعة ؟)، فضحك الحاضرون جميعا من هذه العبارة التي تُعَد غير لائقة، في هذا الجمع المحترم الذي يضم نخبة من المثقفين. ومحل الاستغراب هو أنّ كلمة"الْقَشْ"، يعَبَّرُ بها في بعض الأحيان عن محل الستر للرجل، مع أنّ معناها الأصلي: متاع البيت من أثاث وأدوات ولوازم.

*"كُونْدِّسْيُونَّمَاهْ دَلَيْرْ": تَكْيِيفُ الهواءِ(conditionnement de l'air). هواء مكيَّف(air conditionné). كَيَّفَ هَوَاءَ غُرْفَةٍ(conditionner une chambre).

*فلان "مَمْحُونْ": مُحِنَ فُلان: وَقَعَ في مِحْنَةٍ(une épreuve). فهو مَمْحُونٌ. بمعنى أنّ(ممحون) كلمة عربية فصيحة، لا غُبَارَ عليها.

*"امْرِدَّهْ" ج."امْرَادْ"(براء مرققة): خَبَرٌ(une information)/ حِكَاية(une histoire)/ قِصَّة(une nouvelle). حَكَى الحديثَ: نَقَله. قَصَّ/ رَوَى/ سَرَدَ((narrer الحَدِيثَ: أَتَى به على وِلَاءٍ، جيّد السِّياقِ.

*"نَبَّشْ": فَتَّشَ/ بَحَثَ/ نَقَّبَ(chercher, rechercher, prospecter). بَحَثَ الشيءَ، وبحث عنه: طَلَبَه في التراب ونحوه، وفَتَّشَ عنه. ونَبَشَه(بباء غير مشددة) ينبُشه نَبْشًا: استثارَه ليستخرجَ ما فيهِ. يُقالُ: نَبَش الأرضَ، ونبش القبْرَ، ونبش البئرَ. ونبش المستورَ، ونبش عنه: أَبْرَزَهُ. "نَبَّشْ" أمتعة المسافر بالطائرة، على سبيل المِثال: فتش عما قد يكون مخبأ فيها من مواد محرمة. "التِّنْبَّاشْ": البحْث/ التّفتِيش(la recherche). يقول الشاعر(لمْغَنِّ):

" يَانَ ذَ امْن التنباش* للشباب أتْلَ لَاشْ* مَاعَنْدَكْ تَيْت أبَّاشْ* اتْنَبَّشْ للشبابْ* شَيْبَانِ والتِّنْمَاشْ* لَاحكْ فَوْكَكْ لَعْلَابْ* رَايَكْ وَاشْبَهْ فِيكْ* اتَّمْ اتْحلْ اكْتَابْ* واتْحَجَّبْ صرْتَكْ ذِيكْ* أَلَّ فَاصلْ فحْجَابْ".

*"سِيكَارِيتْ": سِجَارَة/ لِفَافَةُ تَبْغٍ(une cigarette). تُجمع اللِّفافة على: لَفائف. "الْكَمِ": التّدْخين. "كَمَّايْ": مُدَخِّنٌ(un fumeur): متعاطي التدخين. "مَيْكُ سيكاريت": عَقِبُ سِجارة/ عَقِبُ لِفافة تَبْغٍ(un mégot).

*"الشَّمُّ": النَّشُوقُ/ السَّعُوطُ (tabac à priser): ما يُدخَلُ من دقيق التَّبْغ في الأنف. "انْشِكْ الشَّمْ"(تنطق الكاف جيمًا قاهرية): نَشِقَ النَّشوقَ(السعوطَ): جَذَبَه إلى منخريه بالنّفَسِ. "بُوشْ الشَّمْ": مَنْشَقَةٌ: ما يُجعَلُ فيه النَّشوقُ(السعوط).

الاثنين، 23 سبتمبر 2013

تفصيح العامية (16)



*"اتْبَعْرِيصْ": خِلَاف الهدوء والسَّكِينة(le calme) والرَّزانة(la pondération, le sérieux). رَزُنَ(être sérieux) يَرْزُن رَزَانةً، ورُزُونًا: كان رزِينًا. يُقال: رَزُنَ فلان: وَقُرَ(avoir de la gravité, de la dignité) وحَلُمَ وسَكَنَ. فلان "متْبَعْرَصْ"(avoir des lubies): يتصرف تصرفات غير موزونة بميزان العقل، لا يستقر على حال، مِزْواجٌ ومِطْلَاقٌ- على سبيل المَجَازِ- له تصرفات منحرفة(تقلبات/ نزوات)، تشبه نزوات الأطفال(caprices des enfants).

*"الْبَلْكَ"(اللام الثانية مفخمة، والكاف منطوقة جيمًا قاهرية): لها معنى إيجابيّ(ممدوح) وآخَر سلبيّ(مذموم). الإيجابيّ: الكرامة/ عِزّة النفْسِ(la dignité)، والأنَفة. أَنِفَ الشيءَ، وأنِف منه: تَنَزّهَ عنه وكرِهَه. أَنِف من العارِ/ الخِزْي/ الفَضِيحة: se détourner de l'ignominie. والمعنى السلبيّ: التَّكَبُّر، والعَجْرَفة، والغَطْرَسة، والعُجْب(الكِبْر والزَّهْوُ)، والخُيَلاء، والتَّبَجُّح(la vantardise)، والتَّنَفُّخ(infatuation)، إلخ. وتتنافى هذه الصفات، المشار إليها في الجانب السلبيّ من "الْبَلْكَه"، مع التّواضُعِ والسلوكِ المعتدِلِ المُتوازِنِ الذي لا يقعُ صاحبُه في خانة الغرور وتصعير خده للناس، من جِهةٍ، ولا يَرْضى بالخنوع والمَذلّةِ، من جهة أخرى. صَعَّرَ خَدَّهُ: أَمَالَه عُجْبًا وكِبْرًا. وفي التنزيل العزيز: (وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ).

*"التَّرْشَه"(براء مرققة)ّ من معانيها: فلان مَتْرُوشْ" في المجلس: له حضور متميّز ورأيه معتبَر، وهو أمر إيجابيّ(محمود). كما تعني: إقحام الشخص لنفسه في شؤون الآخرين، وتدخله في كل صغيرة وكبيرة، بحيث"ينْتْرِشْ" في أمور لا تعنيه من قريب أو من بعيد، وهو أمر مذموم(سلبيّ). وفي الحديث الشريف:(من حسن إسلام المرء تركه ما لا يعنيه).

*"صَوْدَقْ/ سَوْدَقْ"(كتابتها ونطقها بالصاد أقرب من الفصحى): دَفَعَ الصَّداقَ(doter). والصداقُ: مَهْرُ(une dot) الزوجة. ج. أَصْدِقة، وَصُدُقٌ.

*"الْبَيْصَه": ثلاثون مترًا من "الْخِنْطْ": القُمَاش: كل ما يُنسَج من الحرير والقُطْنِ ونحوهما. ج. أَقْمِشَة(والقماش، من المولَّد: اللفظ الذي استعمله الناس قديمًا بعد عصر الرواية). ويكفي –عادةً- نصف "بيصة"(خمسة عشر مترا) لملحفة واحدة. ويطلَق اسم: الملحفة على الزيّ التقليديّ للمرأة الموريتانية، وهو اسم عربيّ فصيح. فالمِلحَفة، أو المِلْحَفُ: المُلَاءَة التي تلتحف بها المرأة(بغض النظر عن نوعها أو شكلها الذي قد يختلف من بلد إلى آخر). ولا مانع من دخول "البيصة" في المعجم اللغويّ الحديث، ويدخل ذلك في مجال اختصاص مجامع اللغة العربية التي هي السلطة التشريعية للغة العربية. أقول هذا الكلام وأكرره في الوقت الذي نرى فيه كل من هبَّ ودَبَّ يصنع معجما، في فترة وجيزة، ويضع فيه ماشاء من ألفاظ عامّيّة أو أجنبية، دون أن يصبغها بصبغة عربية فصيحة، الأمر الذي من شأنه تشويه الفصحى والنزول بها إلى العامية المحضة، بينما العكس هو المطلوب( أي: الرقي بالعامية لتقترب من اللغة الفصيحة).

*"شَ": شَاةٌ(من الغَنَمِ) ج. شِياهٌ(للذكر والأنثى): واحدة الضَّأْنِ أو المَعِزِ(mouton ou chèvre).

*"وَلَّ": رَجَعَ/ عَادَ/ آبَ(revenir). "ارْجَعْ" فلان من سفره: رَجَعَ فلان من سفره: عَادَ منه. "إِوَلِّ": يرجع، يعود، إلخ.  *"أَمَّلِّ": أَيْضًا(encore, aussi).

*"الْكِلْبْ"ج."أَكْلَابْ"(تنطق الكاف جيما قاهرية، واللام مفخمة): سِوَارٌ، أو دُمْلُج(un bracelet): حِلْيَة، من ذهب أو فضة ونحوهما، مستديرة كالحلقة تُلْبَسُ في المِعْصَمِ أو الزَّنْد. يُجْمَع السِّوار على: أَسْوِرَةٍ، وأَسَاوِرَ. ويُجمَع الدُّمْلُجُ على: دَمالِجَ. وتوجد حِلْية كالسِّوار(من الفضة عادة) تلبسها النّساء في أرجلهنّ، تُدْعَى: الخَلْخَال، أو الخَلْخَل. ج. خَلَاخِلُ.

*"وَهَايْ إِلَاهْ": "وَهَايْ": تَعَالَ/ هَلُمَّ(venez). "إِلَاهْ": هُنَا(ici). "وَهَايْ منْ هَوْنْ": تَعَالَ مِنْ هُنَا(venez par ici).

*"أَبْدى" (بدال مُمَالَة) أو "أَبْدَيْرَحْ": لَا، كَلَّا، إطلاقًا، البَتّة: non ، حسَبَ السياق.

*"مُكْ": أَبَدًا، مُطْلَقًا(jamais)، ويلاحظ أنّ النفي ب "مُكْ" أقوى- نسبيا- من النفي ب"أَبدى". "مُكْ" لم يحدث مِثْلُ هذا قَطُّ: cela ne s'est jamais vu .

*"خَمْ" !: لا أدري(je ne sais pas): يقولها الشخص جَوابًا عن سؤال يتعلق بأمر لا يعرف عنه شيئا، أو يعرفه ولا يريد أن يبوح به.

*"أَمْصَدِّ": صَدِئٌ: غَطَّاهُ الصدأُ. والصَّدَاُ(la rouille): طبقة هَشَّة، تَعْلُو الحديدَ ونحوه من المعادن، وتحدّ من اتحاده ببعض عناصر الهواء، ويسمّى كِيمْيائيًّا: أوكسيد(un oxide).

*"غَاوِلْ": أَسْرِعْ. "جَ امْغَاوِلْ": جَاءَ مُسْرِعًا. "غَاوِلْ"أو "اجْرِ سَابكْ إكُومْ الْكَارْ": أَسْرِعْ قَبْلَ أن تنطلِق الحافلة.

*"أَشْ": كَيْفَ ؟ (comment). يقال: "أَشْحَالْكُمْ": كَيْفَ حالُكُمْ ؟: comment allez – vous ?.

*"صَكَّه": صَخَبٌ(un tumulte). صَخِبَ الجمعُ يَصْخَبُ صَخبًا: عَلَتْ فيه الأصواتُ واختلطت. من ذلك: الضوضاء، الضجَّة، الضجيج(le bruit)، الجَلَبَة، اللَّغَط، إلخ. وتأتي "الصَّكَّه"- مَجَازًا-  بمعنى: حفلة الزواج، لاختلاط الأصوات فيها وارتفاعها. كما تأتي بمعنى: "لخُصُومَه": الْخِصَام. اختصَمَ القومُ: خاصَمَ بعضُهم بَعْضًا. واصْطَخَب القومُ: تَصايَحوا وتضاربوا. ويُقال، مَجَازًا: اصطَخَبَ المَوْجُ.

*"كَاعْ" تنطق الكاف جيمًا قاهرية): من الكلمات "الحسّانيّة" التي يصعب تحديد معناها(مفهومها) بمعزل عن السِّياق الواردة فيه. تأتي بمعنى التوكيد والإخبار، نحو: "مَانِ كَاعْ/مان حَتَّ" مُتَحَمِّس لهذا الأمر: لَسْتُ متحمسا جِدًّا لهذا الأمرِ. وفي ذلك أيضا معنى الحالية، أي: والحال أنّني لستُ متحمسا لهذا الأمر. كما تأتي "كَاعْ" بمعنى: هاكَذَا/ إِذًا(ainsi)، كما جاء في قول الشاعر"لمْغَنِّ":

"كَاع ألَّ كلْتُولِ يَخَيْ* مَا نسْمِ عَيْشَة باشْوَيْ* أَحْ، اخْصَارتْكُمْ فِيها لَيْ* مَانسْمِ عيشة كلْتُ* عَمَّانسْمِ عيشة عَيْ* شَة عيشة عيشة". وأريد أن أنبِّهَ على أهمية، بل ضرورة، تَوْظيف الأدب الحسانيّ في النحو والصرف واللغة، وفي الثقافة والسياسة، إلخ. شأنه في ذلك شأن الأدب العربيّ( والشِّعرالفصيح بصفة خاصة). في مجال النحو- على سبيل المثال- يقول الشاعر الحسّانيّ: "الظَّرْف أخَبَارُ مَا تْكُودْ* مَنْصُوبْ ابْلَاخِلَافَ* والْيَاسرْ فِيه ألَّا اتْعُودْ* امْلَازمْتُ لِضَافَ". وفي مجال تَعَلُّم اللغة، أتذكَّرُ أنني عندما كنتُ أدرسُ الفرنسية، لجأتُ إلى وضع بعض الكلمات الصعبة في "كَافْ" ليسهل عليَّ تذكُّرُها. من ذلك: "اكْرُوكُودِيلْ(le crocodile)أمْنَادمْ رَاحْ* في الحَيْوَان إِفَتَّشْ عَنُّ* يَعْكَبْ يَعْرَفْ عَنُّ تمْسَاحْ* مَا يمْكنْ يتْمَكَّنْ منُّ".

وفي مجال المساعدة على تَذكُّر المواضع الجغرافية، ونظرا إلى أنني أعيش خارج موريتانيا منذ1964(50 سنة)، وأزورها زيارات متقطعة ولفترات قصيرة لا تسمح بالوقوف على كل مرابع الحيّ، فقد ساعدني بعض ما أحفظه من إنتاجي الأدبيّ الحسّانيّ على تذكُّرِ بعض المواضع التي كنا نتنقل بينها طلَبًا للكلإ ومساقط الغيث(في فترة الخريف بصفة خاصة). من ذلك:

"عاَكبْ تسْدَارِ في ازْوَيْرَاتْ* امْلَانَ منْ خَنْفُوس الزِّيرْ*شَوَّفْنِ يَلل لدْوَيْرَاتْ* ألْفرْكَانْ افْشَلْختْ لحْمِيرْ*

وانْكُوم أمْسَوْحَلْ مَانِ عَانْ* عَن طَرْف أرْضِ ذَالتَّلِّ كَانْ* كَدْ أمْزَرِيكَ وِي مُنْجَانْ* واشْلَيْختْ مُحَمْد الْكَبِيرْ* واكْلَيْب أَوْلَادْ الْحَاجْ ؤظَانْ* عَنِّ منْ فَمْ انْكُوم انْسِيرْ* نَوْخَظْ كَدْ اكْبالْ الْحِسْيَانْ* نَكْطَعْ منْ مَكَانَتْ ونْدِيرْ* لَبْصَارْ اعْلَ يَمْ النِّوادْ* ذَاكْ التَّلِّ منْ فَمْ انْطِيرْ* وانْجِ زَادْ اعْلَ مَحْمْ اكْبَادْ* يَدْرَجْنَ بَاطلْ كَال اعْرَيْرْ* وانْشَرَّكْ يَالْوَاحِدْ في الذَّاتْ* نَوْطَ فشْليْختْ لكْلَيْبَاتْ*وانْعَيَّنْ لمْنَيْحرْ عَرَّاتْ* نرْفدْ عَيْنِ هَذَاكْ اسْدَيْرْ* كبْلتْ ذَاكْ افْكَدْ الْمَلْكَ* نَوْكَل للِّ فِيه امْن اعْذِيرْ* ؤُنَهْنَ فِيه ؤُلَا نَلْكَ* بَعْدُ بَشِيرْ ؤلَا نَذِيرْ* عاكب تسدار في ازويرات...

وأتصور أنني لو أردتُ أن أزورالآن هذه المواضع، سأطلب من شخص يعرفها حق المعرفة أن يرافقني في رحلة تبدأ من"شَلْختْ لحْمِيرْ" وتنتهي عند "الْمَلْكَ"، مُرُورًا- وعلى الترتيب-  بالأماكن المشار إليها. وسيكون هذا الدليل البشريّ بمثابة الدليل الآليّ(الجهاز المعروف اليوم باسم: jps) الذي يدلنا على عناوين في مدينة كبيرة لا نعرف عنها أيّ شيء.

وفي هذا الإطار، أقول في مجال التوَسّل:

"عَبْدَكْ ذَ يالواحد في الذاتْ* يَلّْ بامْرْ اعْبيدكْ نَظِيرْ* مَاهُ هَانِ سَابكْ مَا فَاتْ* مَضَّ في النّوادْ اتْكَوِرِيرْ*

يَارَبِّي واكْتنَّكْ مَشَّيْتْ* خَلْقَكْ عَن بِلَادُ فُقَيْتْ* مَايبْغِيهَ والْبِيهْ اجْفَيْتْ* منْهَ يالرَّبْ، الطُّولَ، دِيرْ* فِيهَ نَبَاتْ ابْجَاه البَيْتْ* يغْنِ عَن ذَ منْ حَكْ الدَّيْرْ* وارْفُودْ الثَّكْلَ واتْحَتْحِيتْ* الضِّعَافْ ؤُتدْبَارْ الْعَيْرْ* وَوْرَ ذَ يَلل لَا وَسَيْتْ* بِينَ مَاه ألِّ فِيهْ الْخَيْرْ".

عبدك ذ يالواحد في الذات...

ويُلاحَظ - لحسن الحظ – أنّ الموريتاني لا يزال، بصفة عامة، مهتمًّا بهذا الأدب الحسّانيّ الرائع، لكن توظيفه في المجالات المختلفة لا يصل إلى المستوى المطلوب.

السبت، 21 سبتمبر 2013

تفصيح العامية (15)



*"امْنَيْنْ": أَيْنَ(): ظَرْف مكانٍ(adverbe de lieu). تكون استفهامًا، نحو: مِنْ أيْنَ(d'où) لك هذا ؟ وتكون شرْطًا، نحو: أَيْنَ تَصْرِفْ بِنَا العُداةَ تَجِدْنَا*** نَصْرِفُ العِيسَ نَحْوَهَا للتّلاقِي. وتُزادُ بعدها (ما)، نحو: ( أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُم الْمَوْتُ).

*"كِذَّ كِذَّ"(تنطق الكاف جيما قاهرية، والذال مفتوحة ومشدّدة): بَيْن الفيْنة والفينة/ مِن وقتٍ إلى وقت/ من حِينٍ إلى حينٍ(de temps en temps). أو: من وقت إلى آخَر/ من حينٍ إلى آخر(de temps à autre ). مع ملاحظة أنّ مَخرَجَ حركة الكاف في"كذ كذ" يكاد يقع بين الكسر والفتح، لكنه أقرب إلى الكسر. ولا يُجِيد نطق هذا النوع من الحروف إلّا الشخص الناطق بالحسانية، وقد أشرتُ إلى ذلك سابقا.

*"سَاحْ" البَقرُ: خرج ليلًا ليرْتَعَ، من دون راعٍ( يكون ذلك في البوادي). وفي الفصحى، سَاحَ فلان في الأرض سَيْحًا، وسَيَحَانًا، وسِياحةً: ذَهَبَ وسَارَ. فهو سائحٌ(touriste)، وسيَّاحٌ. والسياحة(le tourisme): التنقل من بلد إلى بلد طلبًا للتنزه أو الاستطلاع والكَشْفِ.

*"سَمْسَ" الوادي(la vallée): فَاضَ ماؤه عن الحَدّ المألوف. و "دَوْلَقْ" السّدّ(le barrage): فاض ماؤه وغطى مِساحات زائدة على الحدود المألوفة. وفي الفصحى، انْدَلَق/ تَدَلَّقَ السّيْلُ: اندَفَعَ وهَجَمَ.

*"هَاتِرْ": يُقال، في "الحسّانيّة": فلان "هاتر" على "الْكَارْتْ": مُولَعٌ بِلعِبِ الورق(cartes à jouer). وفي الفصحى: هَتَرَ يَهْتُرُ هَتْرًا: حَمُقَ وجَهِلَ. يقال: أُهْتِرَ(بضم الهمزة) فلان بِكذا: أولع به فلا يبالي بما قيل فيه لأجله(نوع من الإدمان).

*"مُوسْتَاشْ": شَارِب(la moustache): ما ينبت على الشفة العليا من الشعْر. وطَرَفاه: شاربان.ج. شَوارِبُ. "مُوسْتَاشِي" أو "مُوستاشُ اكْبِيرْ": ذو شارب كثيف(moustachu) .

*" الدُّوَّيْحَه"ّ الأُرْجُوحَة(la balançoire): ما تَتَرَجَّحُ بِراكبِها، وهي حبْل يُشدُّ رأساهُ في مكان مرتفع، ويقعد فيه الصبيان واحدًا بعد واحِدٍ ويميلون به، فيجيء ويذهبُ مُعَلَّقًا في الهواء. ج. أَراجِيحُ. والرُّجاحَة (بضم الراء): الأُرجوحة. وحَبْل الأُرجوحة.

 *" عَدَّلْ":عَمِلَ/ فَعَلَ/ صَنَعَ(faire). *"لَاهِ إِعَدَّلْ": سيعمل/سَيَفْعَلُ/ سيصنع(il fera). "لاه إعدل ظَرْكْ": سيعمل/سيفعل/ سيصنع الآن/حَالًا/ في الحال(tout de suite)/بعد قليل: il va faire . و "كِينِّي عَدَّلْتْ...": فَعَلْتُ...قبل قليل(je viens de faire...). بمعنى أنّ " كِينّي" تفيد أن الحدث جرى في الماضي القريب(le passé récent)، بينما الصيغة الأخرى" لَاهِ...ظَرْكْ"، تفيد المستقبل القريب(le future proche)، نحو: . il va faire

*"الرِّيكْ" (تنطق الكاف نطق الجيم القاهرية): الرِّيق/ اللُّعابُ(la salive). ج. "أرْيُوكْ": أَرْيَاق، ورِياقٌ. "سَالْ رِيكُ": سَالَ لُعَابُهُ(baver). "مَاظَاكْ شِ"(تنطق الكاف جيما قاهرية): عَلَى الريقِ(à jeun). يقال: جاءَ على الريق، وعلى ريق نفْسِه: لم يَطعمْ شيئًا. ويُطلَب عادة من الشخص الذي سيخضع لتحليلات طبية معيّنة أن يأتي إلى المختبر وهو على الريق، من أجل أن تكون نتائج التحاليل دقيقة(تحاليل الدم، على سبيل المثال).

*"الْمَمْعَسْ": الأَدِيمُ/ الجِلْدُ الخاضع للمَعْسِ(peau tannée). مَعَسَ الشيْءَ يَمْعَسه مَعْسًا: دَلَكَه دَلْكًا شديدًا. يقال: مَعَسَ الأَدِيمَ/ الجِلد: لينه في الدباغ. وتخضع القِرْبةُ"الكربه"(بكاف منطوقة جيما قاهرية) لهذه العملية، وبعد الانتهاء منها وتعبئتها بالماء، يلاحظ أنّ طعم مائها ولونه يظل متغيرًا لبعض الوقت. ويوصف طعم ماء القربة الجديدة بأنه "أمَّيْكَنْ(تنطق الكاف جيما قاهرية)، أو فيه طعم "إِمِيكنْ" (طعم الدِّباغ). وبعد فترة معيَّنة، يسقط زغب القربة فتصبح شَنًّا "شَنَّه"(الشَّنُّ: القِربة الخَلَقُ الصغيرة يكون الماءُ فيها أبْردَ من ماء القربة الجديدة. ج. شِنَانٌ).

*"الرَبِينَه" (براء مرققة): الحَنَفِيَّة/ الصُّنْبُورُ: le robinet .*"مُوتُوسِكْلَتْ": دَرّاجة نارية(صغيرة): la motocyclette .*"كِدون": مِقْوَد( الدراجة): le guidon .* اكْلَاكْسُون": مُنَبِّهٌ/ زَمَّارَةٌ: le klaxon . زَمَّرَ: klaxonner . و"رَفَيْ"(براء مرققة): مُنَبِّهٌ(le réveil): ساعة ذات جرس يُضبَط على وقت مُعيَّن، فإذا جاء الوقتُ صلصل، فينبِّهُ النائمَ. ويمكن أن نقول: منبِّه السيارة، للتعبير عن "اكلاكسون". وساعة منبِّهة، للتعبير عن "رَفَيْ". ومن خلال السِّياق، يمكن بسهولة أن نعرف عن أيّ منبِّه نتحدّث. إذا قلنا-على سبيل المثال- لسائق سيارة: لا تستعمل المنبِّهَ ليلًا، بل استعمل المصباح(le phare)، سيُدرِك عن أيّ منبِّه نتحدّث. ولو قلنا لشخص: اضبطْ المنبِّه على الساعة الفلانية(السابعة صباحا، مَثَلًا)، فسيدرك أننا نتحدث عن الساعة المنبهة. وهذا يؤكد علاقة معنى الكلمة بالسياق الواردة فيه(الكلمة تأخذ معناها ممّا حولها).

*"اكْسَلَيْرَ" (براء مرققة): سَرَّعَ/ عَجَّلَ: accélérer . دَوَّاسَة البِنْزِين( في السيارة): un accélérateur . دَوَّاسَة التَّسارُع: pédale d'accélération . الدَّوَّاسَة: ما يُدَاسُ مِن الآلة لتحريكها أو لدفْعِ الوقود فيها(مُحْدَثة). المُحدَث: اللفظ الذي استعمله المُحدَثون في العصر الحديث، وشاعَ في لغة الحياة العامّة.

*"افْرَيْنَ": كَبَحَ(سيارة أو دراجة): freiner . "افْرَيْنْ": كَابِحَة/ مِكْبَحٌ: un frein ." افْرَيْنَاج" : كَبْحٌ: un freinage.

*"كَامْيُونْ": شَاحِنَة/ سيارة شَحْنٍ(un camion): عَرَبَة أو سيارة للشحْنِ. "كَامْيُونْ سِيتيرْنْ": شاحنة صِهْرِيج: un camion-citerne . "كَامْيُونَتْ": شاحنة صغيرة: une camionette. سائق شاحنة/ شَحَّانٌ/ مُقاوِل نقليات: un camionneur .

*"كَارْ": حَافِلَة نَقْلٍ/ حافلة سياحة(un car): لنقْلِ الأشخاص داخل المدينة، أو بيْنَ المُدُنِ. كما يُطْلَق اسم "الْكَارْ"، في "الحسّانيّة"، على إناءٍ(un vase) يُقدَّمُ فيه الشراب.

*"اتْرُومْوَايْ": التِّرَام(tram ou tramway): مَرْكَبٌ عَامٌّ يسير بالكهرباءِ على قُضبانٍ حديدية، في المُدُنِ وضواحيها(من الدّخيل: اللفظ الذي دخل العربية دون تغييرٍ).

*"شُوفَّيْرْ": سَائِق(سيارة): un chauffeur ."إِصَانْصْ":بِنْزِينٌ(essence, benzine): سائل سريع الاشتعال، ينتج من تقطير البترول، ويستعمل بكثرة في المحركات ذات الاحتراق الداخليّ، وهو يذيب الموادّ الدُّهنية.

*"بَاتُو": سَفِينَة(un bateau). ج. سُفُنٌ، وسَفائنُ، وسَفِين/بَاخِرَة(bateau à vapeur): سفينة كبيرة تسير بالبخارِ.ج. بَوَاخِرُ/ فُلْكٌ: سفينة( للمذكر والمؤنث والواحد والجمع). وقد أخذ منها الفرنسيون كلمة: la felouque: الفُلْك أو الزَّوْرَق.

*"ابْرِيكَه": قَدَّاحَة(un briquet): أداة من المعدن ذات حجر وزناد وشريط وتشتعل بالبِنْزين ونحوه. وحديدة الزَّند التي يُقدَح بها لتخرج النّارُ. وحجر الزند الذي يقدح به.

*"تَليبُوتِيكْ": مَقصُورَة هاتِف/ غرفة هاتف/ كبينة هاتف: une téléboutique ou une cabine téléphonique.

*"شَمِيزْ": قَمِيصٌ(une chemise): لِباس رقيق يُرتَدى تحت السُّتْرَةِ غالِبًا. ج. أَقمِصة، وقُمْصانٌ.من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامّة.

*"مُشْ": قِطٌّ/ هِرٌّ/ سِنَّوْرٌ: un chat. "مُشَّه": قِطَّة/ هِرَّة/ سنَّوْرَة(une chatte).ج، على التوالي: قِطَط، وقِطَاط، وقِطَطَة/ هِرَرَة(للقط) وهِرَرٌ( للقطة)/ سَنَانِيرُ(للقط والقطة).

*"لَاشْ" أو "اعْلَاشْ": لِمَاذَا/ لِمَ؟: pourquoi ? . لأيّ سَبَبٍ ؟/ لأيّ شيْءٍ ؟/ ما الفائدة ؟: pourquoi faire ? .

*"اشْوَيْ": قَلِيل، أو قليلًا: peu، تكون ظَرْفًا، و اسْمًا(adverbe et nom). يُقالُ: اكْتَفَى ب "اشْؤَيْ": اكتفى بالقليل: se contenter de peu.

*"فُرْ"(براء مرققة): تأتي بمعنى: أَبَدًا، نحو: "مَاتْلَيْتْ لَاهِ انْكَلمَكْ فُرْ": لن أكلمك أبدًا/ لن أكلمك أبَدَ الآبدين(...à tout jamais). وتأتي بمعنى: كُلّ/ جَمِيع، نحو: اعطني هذا الشيءَ "فُرْ": بكامله.

*"فِيهْ" (بفاء مفخمة): لَانِهَايَة، نحو: سأظل على هذا الموقف إلى "فِيهْ": إلى ما لانهاية(à l'infini).

*"بَاطْ": تأتي بمعنى: فَقَطْ/ فَحَسْب(seulement)، نحو: ارتايتُ "بَاطْ" أن أنصحك. بالإضافة إلى معناها المعروف: إِبْط (une aisselle).

*"اصَّ": تأتي بمعنى: كذلك/أيْضًا، من ناحية أخرى، نحو: "ظَرْكْ اصًّ"، سنتحدث في الموضوع الفلاني.

*"أَرَكَاجْ"(تنطق الراء مرققة والكاف جيما قاهرية).ج. "آرْوَاكِيجْ": شَخْصٌ(un individu, une personne): كل جِسْمٍ له ارتفاع وظُهُورٌ، وغَلَبَ في الإنسانِ(وهو المقصود ب "أَرَكَاجْ").ج. أَشْخاصٌ، وشُخوصٌ. والشخص، عند الفلاسفة: الذّاتُ الواعيةُ لكِيانها المستقلة في إرادتها، ومنه: الشَّخْصُ الأخلاقيُّ، وهو مَن تَوَافَرت فيه صفات تُؤهِّلُه للمشاركة العقلية والأخلاقية في مجتمَعٍ إنسانيّ. والشخصية(la personnalité, le personnage): صفات تميِّز الشخصَ مِن غيره. يُقالُ: فلان ذو شخصية قوية: ذو صفات متميّزة وإرادة وكيان مستقل( من المحدَث: اللفظ الذي استعمله المحدَثون في العصر الحديث، وشاع في لغة الحياة العامّة).

دليل المترجم (2354):

  25001- مَرْكَبٌ جَوِّيٌّ (مُنْطَادٌ مُوَجَّهٌ): un aéronef . 25002- مَرْكَبُ الدَّلِيلِ (مَرْكَبُ إِرْشَادِ السُّفُنِ، سَفِينَةُ إِرْشَا...